Johannes 15, 24

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 24

Johannes 15, 23
Johannes 15, 25

Luther 1984:Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie es gesehen, und doch hassen sie mich und meinen Vater.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ich nicht solche Werke unter ihnen getan hätte, wie kein anderer sie getan hat, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie (alles) gesehen und doch sowohl mich als auch meinen Vater gehaßt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat-a-, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie (sie) gesehen-b- und (doch) sowohl mich als auch meinen Vater gehaßt. -a) Johannes 5, 36. b) Johannes 9, 41.
Schlachter 1952:Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie (dieselben) gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater;
Schlachter 1998:Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater;
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch sowohl mich als auch meinen Vater;
Zürcher 1931:Hätte ich nicht die Werke unter ihnen getan, die kein andrer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie sie gesehen und haben doch sowohl mich als meinen Vater gehasst. -Johannes 10, 37.38; 12, 37; 14, 11.
Luther 1912:Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater. - Johannes 14, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater. -Johannes 14, 11.
Luther 1545 (Original):Hette ich nicht die werck gethan vnter jnen, die kein ander gethan hat, so hetten sie keine sünde. Nu aber haben sie es gesehen, Vnd hassen doch beide mich vnd meinen Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ich nicht Dinge unter ihnen getan hätte, die kein anderer je getan hat, hätten sie keine Schuld. Nun haben sie diese Dinge aber gesehen, und trotzdem hassen sie sowohl mich als auch meinen Vater.
Albrecht 1912/1988:Hätte ich unter ihnen nicht die Werke getan, die kein anderer getan, so hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie mich und meinen Vater geschaut-a-*, und trotzdem sind sie voller Haß. -a) Johannes 6, 36; 14, 9f.
Meister:Wenn Ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer-a- getan hat, hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie diese gesehen und haben doch Mich wie auch Meinen Vater gehaßt! -a) Johannes 3, 2; 7, 31; 9, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn ich nicht solche Werke unter ihnen getan hätte, wie kein anderer sie getan hat, so wären sie frei von Verschulden; so aber haben sie (alles) gesehen und doch sowohl mich als auch meinen Vater gehaßt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie gesehen und gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer -a-getan hat-a-, so -ipf-hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie (sie) -idpf-gesehen-b- und (doch) sowohl mich als auch meinen Vater -idpf-gehaßt. -a) Johannes 5, 36. b) Johannes 9, 41.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn ich die Werke nicht getan hätte, die kein anderer tat, hätten sie keine Sünde. Jetzt aber haben sie sie sogar gesehen, und sie haben sowohl mich als auch meinen Vater gehasst.
Interlinear 1979:Wenn die Werke nicht ich getan hätte unter ihnen, die kein anderer getan hat, Sünde nicht hätten sie; jetzt aber einerseits haben sie gesehen, andererseits haben sie gehaßt sowohl mich als auch meinen Vater.
NeÜ 2024:Sie hätten keine Schuld, wenn ich nicht die Wunder unter ihnen getan hätte, die noch kein Mensch getan hat. Doch jetzt haben sie diese Dinge gesehen und hassen mich trotzdem, mich und meinen Vater.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich nicht die Werke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, hätten sie nicht Sünde gehabt. Nun haben sie aber mich und auch meinen Vater gesehen und auch gehasst.
-Parallelstelle(n): Johannes 3, 2; Johannes 7, 31; Johannes 9, 41
English Standard Version 2001:If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
King James Version 1611:If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Robinson-Pierpont 2022:COND τὰ T-APN ἔργα N-APN μὴ PRT-N ἐποίησα V-AAI-1S ἐν PREP αὐτοῖς P-DPM ἃ R-APN οὐδεὶς A-NSM-N ἄλλος A-NSM πεποίηκεν, V-RAI-3S ἁμαρτίαν N-ASF οὐκ PRT-N εἶχον· V-IAI-3P νῦν ADV δὲ CONJ καὶ CONJ ἑωράκασιν V-RAI-3P-ATT καὶ CONJ μεμισήκασιν V-RAI-3P καὶ CONJ ἐμὲ P-1AS καὶ CONJ τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου. P-1GS
Franz Delitzsch 11th Edition:לוּלֵא עָשִׂיתִי בְתוֹכָם אֶת־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא עָשָׂה אִישׁ אַחֵר לֹא־הָיָה בָהֶם חֵטְא וְעַתָּה רָאוּ וַיִּשְׂנְאוּ גַּם־אֹתִי גַּם־אֶת־אָבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wiederum wird ein verneinter Irrealis der Vergangenheit gebraucht, womit Jesus auf den hinter ihm liegenden Dienst mit Zeichen und Wundern zurückblickt. Das Objekt des Sehens kann auch Jesus und der Vater sein, also vorwärtsweisend (vgl. Johannes 14.9). Das erste Paar von καὶ drückt den Gegensatz vom Sehen der Wunder und der Reaktion im Hass aus. Das erste καὶ („auch, sogar“) als Adverb kann zum Ausdruck bringen, dass sie mehr Gnade als zu erwarten war hatten, gefolgt von καὶ („und (doch)“) diese dennoch ablehnten. Das zweite Paar von καὶ und καὶ zeigt hingegen die Zusammengehörigkeit von Vater und Sohn (adversativ vs. additiv).
John MacArthur Studienbibel:15, 22: so hätten sie keine Sünde. Er meinte nicht, dass sie sündlos gewesen wären, wäre er nicht auf die Erde gekommen, sondern dass sein Kommen die schwerste und tödlichste Sünde hervorbrachte - die der Verwerfung Gottes und der Rebellion gegen ihn und seine Wahrheit. Er sprach von der Sünde der Verwerfung, der bewussten und verhängnisvollen Wahl, die der Finsternis den Vorzug vor dem Licht gibt, dem Tod vor dem Leben. Er hatte so viele Wunder gewirkt und unzählige Worte zu ihnen geredet, um zu beweisen, dass er der Messias und Sohn Gottes war, doch sie waren blind in ihrer Liebe zur Sünde und in der Verwerfung des Erlösers. S. Hebräer 4, 2-5; 6, 4-6; 10, 29-31.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 24
Sermon-Online