Johannes 14, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 11

Johannes 14, 10
Johannes 14, 12

Luther 1984:Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir; wenn nicht, so -a-glaubt mir doch um der Werke willen. -a) Johannes 10, 25.38.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubt doch um der Werke selbst willen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Glaubt mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist-a-; wenn aber nicht, so glaubt mir um der Werke selbst willen-b-. -a) V. 20; Johannes 10, 38. b) Johannes 5, 36.
Schlachter 1952:Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen!
Schlachter 1998:Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir; wenn nicht, so glaubt mir doch um der Werke willen!
Schlachter 2000 (05.2003):Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wenn nicht, so glaubt mir doch um der Werke willen!
Zürcher 1931:Glaubet mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet es (doch) um der Werke selbst willen! -Johannes 10, 25.38.
Luther 1912:Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. - Johannes 14, 20; Johannes 10, 25.38.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. -V. 20; Johannes 10, 25.38.
Luther 1545 (Original):Gleubet mir, das ich im Vater, vnd der Vater in mir ist. Wo nicht so gleubet mir doch vmb der Werck willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Glaubt es mir, dass ich im Vater bin und dass der Vater in mir ist. Wenn ihr immer noch nicht davon überzeugt seid, dann glaubt es doch aufgrund von dem, was durch mich geschieht.
Albrecht 1912/1988:Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wo nicht, so glaubt doch gerade um der Werke willen, die ich tue!
Meister:Glaubt Mir, daß Ich in dem Vater bin und der Vater in Mir ist; wenn aber nicht, so glaubt wegen der Werke-a- selbst! -a) Johannes 5, 36; 10, 38.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubt doch um der Werke selbst willen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir-1- um der Werke selbst willen. -1) mehrere lassen fehlen «mir».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Glaubt mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist-a-; wenn aber nicht, so -imp-glaubt um der Werke selbst willen-b-. -a) V. 20; Johannes 10, 38. b) Johannes 5, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Glaubt mir, dass ich im Vater und der Vater in mir (ist)! Wenn aber nicht, glaubt mir wegen der Werke selbst!
Interlinear 1979:Glaubt mir, daß ich im Vater und der Vater in mir! Wenn aber nicht, wegen der Werke selbst glaubt!
NeÜ 2024:Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wenn aber nicht, dann glaubt es aufgrund eben dieser Werke!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Glaubt mir, dass ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, glaubt mir wegen der Werke selbst.
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 36*
English Standard Version 2001:Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
King James Version 1611:Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAM-2P μοι P-1DS ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS ἐν PREP τῷ T-DSM πατρί, N-DSM καὶ CONJ ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM ἐν PREP ἐμοί· P-1DS εἰ COND δὲ CONJ μή, PRT-N διὰ PREP τὰ T-APN ἔργα N-APN αὐτὰ P-APN πιστεύετέ V-PAM-2P μοι. P-1DS
Franz Delitzsch 11th Edition:הַאֲמִינוּ לִי כִּי־אָנֹכִי בְאָבִי וְאָבִי בִּי וְאִם־לֹא הַאֲמִינוּ לִי בִּגְלַל הַמַּעֲשִׂים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass der Vater im Sohn ist, lässt sich nicht direkt sehen, daher fordert der Herr Philiippus und die anderen Jünger auf, doch aufgrund der Werke daran zu glauben. Der Herr wechselt die Adressaten, soeben sprach er noch Philippus alleine an, nun wechselt er in die Mehrzahl, spricht also die anderen Jünger auch an.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 11
Sermon-Online