Luther 1984: | Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir; wenn nicht, so -a-glaubt mir doch um der Werke willen. -a) Johannes 10, 25.38. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubt doch um der Werke selbst willen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glaubt mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist-a-; wenn aber nicht, so glaubt mir um der Werke selbst willen-b-. -a) V. 20; Johannes 10, 38. b) Johannes 5, 36. |
Schlachter 1952: | Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen! |
Schlachter 1998: | Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir; wenn nicht, so glaubt mir doch um der Werke willen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wenn nicht, so glaubt mir doch um der Werke willen! |
Zürcher 1931: | Glaubet mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet es (doch) um der Werke selbst willen! -Johannes 10, 25.38. |
Luther 1912: | Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. - Johannes 14, 20; Johannes 10, 25.38. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. -V. 20; Johannes 10, 25.38. |
Luther 1545 (Original): | Gleubet mir, das ich im Vater, vnd der Vater in mir ist. Wo nicht so gleubet mir doch vmb der Werck willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Glaubt es mir, dass ich im Vater bin und dass der Vater in mir ist. Wenn ihr immer noch nicht davon überzeugt seid, dann glaubt es doch aufgrund von dem, was durch mich geschieht. |
Albrecht 1912/1988: | Glaubt mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wo nicht, so glaubt doch gerade um der Werke willen, die ich tue! |
Meister: | Glaubt Mir, daß Ich in dem Vater bin und der Vater in Mir ist; wenn aber nicht, so glaubt wegen der Werke-a- selbst! -a) Johannes 5, 36; 10, 38. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Glaubet mir, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubt doch um der Werke selbst willen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir-1- um der Werke selbst willen. -1) mehrere lassen fehlen «mir».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Glaubt mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist-a-; wenn aber nicht, so -imp-glaubt um der Werke selbst willen-b-. -a) V. 20; Johannes 10, 38. b) Johannes 5, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Glaubt mir, dass ich im Vater und der Vater in mir (ist)! Wenn aber nicht, glaubt mir wegen der Werke selbst! |
Interlinear 1979: | Glaubt mir, daß ich im Vater und der Vater in mir! Wenn aber nicht, wegen der Werke selbst glaubt! |
NeÜ 2024: | Glaubt mir, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist! Wenn aber nicht, dann glaubt es aufgrund eben dieser Werke! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Glaubt mir, dass ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, glaubt mir wegen der Werke selbst. -Parallelstelle(n): Johannes 5, 36* |
English Standard Version 2001: | Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves. |
King James Version 1611: | Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAM-2P μοι P-1DS ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS ἐν PREP τῷ T-DSM πατρί, N-DSM καὶ CONJ ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM ἐν PREP ἐμοί· P-1DS εἰ COND δὲ CONJ μή, PRT-N διὰ PREP τὰ T-APN ἔργα N-APN αὐτὰ P-APN πιστεύετέ V-PAM-2P μοι. P-1DS |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַאֲמִינוּ לִי כִּי־אָנֹכִי בְאָבִי וְאָבִי בִּי וְאִם־לֹא הַאֲמִינוּ לִי בִּגְלַל הַמַּעֲשִׂים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dass der Vater im Sohn ist, lässt sich nicht direkt sehen, daher fordert der Herr Philiippus und die anderen Jünger auf, doch aufgrund der Werke daran zu glauben. Der Herr wechselt die Adressaten, soeben sprach er noch Philippus alleine an, nun wechselt er in die Mehrzahl, spricht also die anderen Jünger auch an. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |