Matthäus 10, 18

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 18

Matthäus 10, 17
Matthäus 10, 19

Luther 1984:Und man wird euch vor Statthalter und Könige führen um meinetwillen, -a-ihnen und den Heiden zum Zeugnis. -a) Apostelgeschichte 25, 23; 27, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, um Zeugnis vor ihnen und den Heidenvölkern abzulegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis-a-. -a) Matthäus 24, 14; Johannes 15, 27; Apostelgeschichte 23, 33; 27, 24.
Schlachter 1952:auch vor Fürsten und Könige wird man euch führen, um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis.
Schlachter 1998:auch vor Fürsten und Könige wird man euch führen um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis.
Schlachter 2000 (05.2003):auch vor Fürsten und Könige wird man euch führen um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis.
Zürcher 1931:Und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, ihnen und den Heiden zum Zeugnis. -Apostelgeschichte 25, 23; Matthäus 27, 24.
Luther 1912:Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum a) Zeugnis über sie und über die Heiden. - a) Matthäus 24, 14; Apostelgeschichte 25, 23; Apostelgeschichte 27, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum -a-Zeugnis über sie und über die Heiden. -a) Matthäus 24, 14; Apostelgeschichte 25, 23; 27, 24.
Luther 1545 (Original):Vnd man wird euch fur Fürsten vnd Könige füren, vmb meinen willen, Zum zeugnis vber sie vnd vber die Heiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen zum Zeugnis über sie und über die Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Man wird euch um meinetwillen vor Machthaber und Könige führen, und ihr sollt vor ihnen und vor allen Völkern meine Zeugen sein.
Albrecht 1912/1988:Ja man wird euch vor Statthalter und Könige* führen um meinetwillen, damit ihr ihnen und den Heiden ein Zeugnis* gebet.
Meister:Und ihr werdet auch vor Statthalter und Könige gebracht um Meinetwillen, zum Zeugnis für sie und für die Heiden! -Apostelgeschichte 12, 1; 24, 10; 25, 7.23; 2. Timotheus 4, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):auch vor Statthalter und Könige werdet ihr um meinetwillen geführt werden, um Zeugnis vor ihnen und den Heidenvölkern abzulegen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis-a-. -a) Matthäus 24, 14; Johannes 15, 27; Apostelgeschichte 23, 33; 27, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und vor Herrscher nun und Könige werdet ihr geführt werden wegen mir, zum Zeugnis ihnen und den Nationen.
Interlinear 1979:und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen zum Zeugnis für sie und die Heidenvölker.
NeÜ 2024:Und weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthaber und Könige geführt werden. Doch auch sie und alle Völker müssen ein Zeugnis von mir hören.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden meinetwegen, ihnen und den Völkern(a) zum Zeugnis.
-Fussnote(n): (a) o.: denen von den Völkern
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23, 33.34; Apostelgeschichte 24, 1-26; Apostelgeschichte 25, 12.23-27; 2. Timotheus 4, 16
English Standard Version 2001:and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
King James Version 1611:And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלִפְנֵי מֹשְׁלִים וּמְלָכִים תּוּבְאוּ לְמַעֲנִי לְעֵדוּת לָהֶם וְלַגּוֹיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Obwohl die Apostel nur zu Juden reden sollten, würden sie wegen dem Auftrag Jesu bzw. wegen seiner Person von den Königen und Herrschern verhört werden, sodass auch diese und auch nichtjüdische Menschen das Evangelium hören würden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 18
Sermon-Online