Luther 1984: | ER führte sie aber hinaus bis nach Betanien und hob die Hände auf und segnete sie. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ER führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. |
Schlachter 1952: | Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. |
Schlachter 1998: | Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Himmelfahrt Jesu Christi Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. |
Zürcher 1931: | ER führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und erhob seine Hände und segnete sie. |
Luther 1912: | Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. - (Lukas 24, 50-53: vgl. Markus 16, 19; Apostelgeschichte 1, 4-14.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ER führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie. |
Luther 1545 (Original): | Er füret sie aber hinaus bis gen Bethania, vnd hub die Hende auff, vnd segenet sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus führte die Jünger aus der Stadt hinaus bis in die Nähe von Betanien. Dort erhob er die Hände, um sie zu segnen. |
Albrecht 1912/1988: | Dann führte er sie hinaus bis dahin, wo es nach Bethanien geht-1-. Da hob er seine Hände auf und segnete sie. -1) d.h. er führte sie zum Ölberge hinauf bis zu der Stelle, wo der Weg nach Bethanien abbog. |
Meister: | UND Er führte sie hinaus bis nach Bethanien-a-, und Er hob Seine Hände auf und segnete sie! -a) Apostelgeschichte 1, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | HIERAUF führte er sie (aus der Stadt) hinaus bis in die Nähe von Bethanien, erhob dann seine Hände und segnete sie; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ER führte sie aber hinaus bis gegen Betanien und -pta-hob seine Hände auf und segnete sie. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er führte sie nun nach außen hinaus bis nach Bethanien. Und er segnete, seine Hände aufgehoben, sie. |
Interlinear 1979: | Er führte hinaus aber sie nach draußen bis gegen Betanien, und aufgehoben habend seine Hände, segnete er sie. |
NeÜ 2024: | Jesus führte seine Jünger noch aus der Stadt hinaus bis in die Nähe von Betanien. Dort erhob er die Hände, um sie zu segnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er führte sie nach draußen bis Richtung Bethanien(a). Und er erhob seine Hände und segnete sie. -Fussnote(n): (a) Die Himmelfahrt fand vom Ölberg aus statt, nicht in unmittelbarer Nähe Bethaniens. Lukas formuliert hier: 'bis bei' ('bis nach'; gr. heoos pros). Eine Untersuchung des Wegverlaufes in dieser Zeit lehrt, dass man auf dem Ölberg an eine Weggabelung kam, wobei der eine Weg die Abzweigung nach Bethanien bildete. Möglicherweise will Lukas 24, 50 sagen, dass sie bis zur Abzweigung 'Bethanien' gingen. -Parallelstelle(n): Lukas 24, 50-53: Markus 16, 19; Apostelgeschichte 1, 4-14; Bethanien Lukas 19, 28.29 |
English Standard Version 2001: | Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them. |
King James Version 1611: | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּוֹצִיאֵם אֶל־מִחוּץ לָעִיר עַד־בֵּית הִינִי וַיִּשָּׂא אֶת־יָדָיו וַיְבָרֲכֵם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus führt die Jünger aus der Stadt hinaus, bis zum Ort Bethanien am Ölberg. Die Konjunktion δέ („nun“) führt einen neuen Punkt ein. Ohne jeden zeitlichen Rahmen, scheint dies alles am selben Tag wie die Auferstehung zu geschehen. Es gibt keinen Hinweis auf die Zeit, zu der dies geschah, aber aus Apostelgeschichte 1.3 erfahren wir, dass von der Auferstehung Jesu vierzig Tage verstrichen bis zu seiner Himmelfahrt. Sodass dies nicht am selben Tag, sondern 40 Tage später handelte. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 46: Dieser Abschnitt enthält mehrere Gedanken, die zu Beginn der Apostelgeschichte wiederholt werden. Dazu gehören Jesu Leiden und Auferstehung (V. 46; Apostelgeschichte 1, 3); die Botschaft von Buße und Sündenvergebung (V. 47; Apostelgeschichte 2, 38); die Jünger als seine Zeugen (V. 48; Apostelgeschichte 1, 8); die Verheißung vom Vater (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4); das Verweilen in Jerusalem (V. 49; Apostelgeschichte 1, 4) und der Beginn der dortigen Evangeliumsverkündigung (V. 47; Apostelgeschichte 1, 8); Kraft vom Himmel (V. 49; Apostelgeschichte 1, 8); die Himmelfahrt Jesu (V. 51; Apostelgeschichte 1, 9-11); die Rückkehr der Jünger nach Jerusalem (V. 52; Apostelgeschichte 1, 12) und ihr Zusammenkommen im Tempel (V. 53; Apostelgeschichte 2, 46). 24, 46 So steht es geschrieben. Im AT. S. Anm. zu V. 27. 24, 47 Das war »der Missionsbefehl« (vgl. Matthäus 28, 19.20; Markus 16, 15). 24, 49 die Verheißung meines Vaters. D.h. der Heilige Geist (Johannes 14, 26; 15, 26; vgl. Joel 3, 1.2; Apostelgeschichte 2, 1-4). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |