Lukas 19, 28

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 28

Lukas 19, 27
Lukas 19, 29

Luther 1984:UND als er das gesagt hatte, ging er voran und zog hinauf nach Jerusalem.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NACH diesen Worten zog Jesus weiter auf dem Wege nach Jerusalem hinauf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als er dies gesagt hatte, zog er voran und ging hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Lukas 9, 51.
Schlachter 1952:Und nachdem er das gesagt, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
Schlachter 1998:Und nachdem er das gesagt hatte, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Einzug des Messias Jesus in Jerusalem Und nachdem er das gesagt hatte, zog er weiter und reiste hinauf nach Jerusalem.
Zürcher 1931:UND nachdem er dies gesagt hatte, wanderte er weiter, um nach Jerusalem hinaufzuziehen.
Luther 1912:Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem.
Luther 1545 (Original):Vnd als er solchs saget, zoch er fort, vnd reisete hinauff gen Jerusalem.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, setzte er seine Reise hinauf nach Jerusalem fort.
Albrecht 1912/1988:Nach diesen Worten zog er an der Spitze seiner Jünger weiter auf der Wanderung nach Jerusalem*.
Meister:Und da Er dieses gesprochen hatte, ging Er voraus-a- und zog hinauf nach Jerusalem. -a) Markus 10, 32.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NACH diesen Worten zog Jesus weiter auf dem Wege nach Jerusalem hinauf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als er dies gesagt hatte, -ipf-zog er voran und ging hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Lukas 9, 51.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und diese (Dinge) gesagt, ging er voran, hinaufsteigend nach Jerusalem.
Interlinear 1979:Und gesagt habend dies, wanderte er weiter, hinaufgehend nach Jerusalem.
NeÜ 2024:Sein Einzug nach Jerusalem: Nachdem er das erzählt hatte, ging Jesus voraus und setzte seinen Weg nach Jerusalem fort. (Das war eine Strecke von etwa 25 km bei einem Höhenunterschied von mehr als 1000 m.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nachdem er das gesagt hatte, ging er voraus und zog hinauf nach Jerusalem.
-Parallelstelle(n): Lukas 19, 28-38: Matthäus 21, 1-9*; Markus 11, 1-10; Johannes 12, 12-16; - Lukas 9, 51; Lukas 10, 38*; Markus 10, 32
English Standard Version 2001:And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
King James Version 1611:And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְכַל לְדַבֵּר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר לִפְנֵיהֶם וַיַּעַל יְרוּשָׁלָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nach der Rede ging es geographisch nach oben, da Jerusalem höher als Jericho liegt. Dies zeigt, dass Lukas die Gegend genau kannte. Der Ausdruck ἐπορεύετο ἔμπροσθε („er ging voran“) bedeutet in der LXX, dass jemand vor anderen herläuft, z.B. Josua 3.6 „καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ“. „Sie gingen dem Volk voran“, d.h. das Volk folgte den Priestern, die die Lade trugen. Vgl. auch Johannes 10.4, wo derselbe Ausdruck steht, und der Herr Jesus den Schafen vorangeht und sie ihm folgen. D.h. dass Jesus weiterging nach Jerusalem ist nicht die erste Bedeutung des Ausdrucks, auch wenn das nicht falsch wäre.
John MacArthur Studienbibel:19, 28: hinauf nach Jerusalem. Der Weg von Jericho nach Jerusalem war ein steiler Aufstieg mit 1.200 m Höhenunterschied auf etwa 32 km Länge. Hier beginnt die letzte Etappe der langen Reise, die in 9, 51 begonnen hatte (s. Anm. dort).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 28
Sermon-Online