Luther 1984: | Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich ihr König werde, bringt her und macht sie vor mir nieder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch jene meine Feinde, die mich nicht zum König über sich gewollt haben, führt hierher und macht sie vor meinen Augen nieder!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie König würde, bringt her und erschlagt sie vor mir-a-. -a) Psalm 2, 9; Jesaja 66, 6; Matthäus 21, 41. |
Schlachter 1952: | Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringet her und erwürget sie vor mir! |
Schlachter 1998: | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie werde, bringt her und erschlagt sie vor mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, dass ich König über sie werde — bringt sie her und erschlagt sie vor mir! |
Zürcher 1931: | Doch diese meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie König würde, führet hierher und machet sie vor meinen Augen nieder! |
Luther 1912: | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir! |
Luther 1545 (Original): | Doch jene meine Feinde, die nicht wolten, das ich vber sie herrschen solte, bringet her, vnd erwürget sie fur mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und nun zu meinen Feinden, die nicht wollten, dass ich über sie herrsche: Holt sie her und bringt sie vor meinen Augen um!‹« |
Albrecht 1912/1988: | Doch meine Feinde, die mich nicht zum König haben wollten - bringt sie her und haut sie nieder vor meinen Augen-a-**!'» -a) vgl. Offenbarung 19, 19-21; Matthäus 25, 41. |
Meister: | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König über sie sei, bringt hierhin und schlachtet sie vor mir ab!'» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Doch jene meine Feinde, die mich nicht zum König über sich gewollt haben, führt hierher und macht sie vor meinen Augen nieder!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. - |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie König -ifa-würde, bringt her und erschlagt sie vor mir-a-! -a) Psalm 2, 9; Jesaja 66, 6; Matthäus 21, 41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie herrsche, bringt sie her und schlachtet sie vor mir ab! |
Interlinear 1979: | Doch diese meine Feinde nicht gewollt habenden, ich König würde über sie, führt hierher und macht nieder sie vor mir! |
NeÜ 2024: | Und nun zu meinen Feinden, die mich nicht zum König haben wollten: Holt sie her und bringt sie hier vor mir um!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, dass ich über sie König sei, führt her und macht sie nieder vor mir.' -Parallelstelle(n): Psalm 2, 9-12; Psalm 21, 9.10; Matthäus 21, 41 |
English Standard Version 2001: | But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.' |
King James Version 1611: | But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ἐκείνους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτούς, ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε ἔμπροσθέν μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל אֶת־אֹיְבַי הָהֵם אֲשֶׁר מְאָסוּנִי מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם הָבִיאוּ אֹתָם הֵנָּה וְהִרְגוּ אֹתָם לְפָנָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Πλὴν („doch“) leitet einen Kontrast zum Bisherigen ein. Damit wird die Bestrafung des ungehorsamen Sklaven mit der Bestrafung der Feinde des Königs eingeleitet. Das zeigt die plötzliche Wendung zu den abtrünnigen Bürgern, die die in 19.14 erwähnt wurden. Dies schließt die Dinge ab, die der König zu Beginn seiner Herrschaft tun muss, um seine Macht zu festigen. Damit beschreibt Jesus das Gericht über das Judentum, das seine Herrschaft ablehnte und die in der großen Trübsal untergehen werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 15: S. Anm. zu Matthäus 25, 14-30. 19, 15 als er wiederkam. Ein Bild für Christi Wiederkunft auf die Erde. Erst dann wird sein Reich auf dieser Erde vollständig offenbar werden. S. Anm. zu 17, 20. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |