Offenbarung 19, 19

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 19, Vers: 19

Offenbarung 19, 18
Offenbarung 19, 20

Luther 1984:Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere -a-versammelt, Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferd saß, und mit seinem Heer. -a) Offenbarung 16, 14.16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weiter sah ich das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um mit dem auf dem Roß sitzenden Reiter und mit seinem Heer zu kämpfen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um mit dem, der auf dem Pferd saß, und mit seinem Heer Krieg zu führen-a-. -a) Offenbarung 16, 14; Psalm 2, 2.
Schlachter 1952:Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde sitzt, und mit seinem Heer.
Schlachter 1998:Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferd sitzt, und mit seinem Heer.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferd sitzt, und mit seinem Heer.
Zürcher 1931:Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde sass, und mit seinem Heer. -Offenbarung 17, 12-14.
Luther 1912:Und ich sah a) das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere b) versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer. - a) Offenbarung 17, 12-14. b) Offenbarung 16, 14.16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sah -a-das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere -b-versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer. -a) Offenbarung 17, 12-14. b) Offenbarung 16, 14.16.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe das Thier, vnd die Könige auff Erden, vnd jre Heer versamlet, streit zu halten mit dem, der auff dem Pferde sass, vnd mit seinem Heer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah das Tier und die Könige auf Erden und ihre Heere versammelt, Streit zu halten mit dem, der auf dem Pferde saß, und mit seinem Heer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Schließlich sah ich auch das Tier und die Könige der ganzen Erde. Ich sah, wie sie mit ihren Armeen gemeinsam gegen den Reiter auf dem weißen Pferd und gegen sein Heer in den Kampf zogen.
Albrecht 1912/1988:Dann sah ich das Tier und die Könige der Erde-a-. Sie hatten ihre Heere versammelt, um mit dem Reiter auf dem Rosse und mit seinem Heere Krieg zu führen-1-. -1) wie schon Offenbarung 16, 14.16 angekündigt wird. a) Psalm 2, 2.
Meister:Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Kriegsheere versammelt-a-, Krieg zu führen mit Dem, der auf dem Rosse sitzt, und mit seinem Kriegsheer. -a) Offenbarung 16, 16; 17, 13.14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weiter sah ich das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um mit dem auf dem Roß sitzenden Reiter und mit seinem Heer zu kämpfen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferde saß-1-, und mit seinem Heere. -1) o: sitzt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um mit dem, der auf dem Pferd saß, und mit seinem Heer Krieg zu -ifa-führen-a-. -a) Offenbarung 16, 14; Psalm 2, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, um Krieg zu führen mit dem auf dem Pferd Sitzenden, und mit seinem Heer.
Interlinear 1979:Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere versammelt, zu führen den Krieg mit dem Sitzenden auf dem Pferd und mit seinem Heer.
NeÜ 2024:Schließlich sah ich, wie das Tier die Könige der Erde zusammenbrachte und wie sie mit ihren Heeren gegen den Reiter auf dem weißen Pferd und seinem Heer in den Kampf zogen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sah das Tier und die Könige der Erde(a) und ihre Heere versammelt, um Krieg zu führen mit dem, der auf dem Pferd sitzt, und mit seinem Heer.
-Fussnote(n): (a) o.: die Könige des Landes
-Parallelstelle(n): Könige Offenbarung 6, 15; Offenbarung 16, 14; Offenbarung 17, 2; Offenbarung 18, 3.9; Psalm 2, 2; Apostelgeschichte 4, 26; Krieg Offenbarung 16, 16*; Offenbarung 17, 12-14; Offenbarung 20, 8; Psalm 2, 2; Jeremia 50, 24; Sacharja 12, 3-14; Sacharja 14, 2-4
English Standard Version 2001:And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who was sitting on the horse and against his army.
King James Version 1611:And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶδον τὸ θηρίον, καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֵרֶא אֶת־הַחַיָּה וּמַלְכֵי הָאָרֶץ וַאֲגַפֵּיהֶם נִקְהָלִים לַעֲשׂוֹת מִלְחָמָה עִם־הָרֹכֵב עַל־הַסּוּס וְעִם־צְבָאוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort στράτευμα (Heer) kommt einmal negativ und einmal positiv vor, daher ist die Gegenüberstellung mittels eines Wortes kontrastiv und antithetisch, d.h. polarisierend: Sowohl das Tier als auch Christus haben ein Heer. Die Wiederholung der Präposition μετὰ (mit) hebt hervor, dass der Krieg sowohl gegen den Reiter auf dem Pferd, als auch gegen sein Heer ist, obwohl natürlich der Reiter der Heerführer und Repräsentant der Armee ist, und als solcher zuerst genannt wird.
John MacArthur Studienbibel:19, 19: Könige der Erde. S. 17, 12-17. ihre Heere. S. 16, 13.14. seinem Heer. Sacharja bezeichnet diese Armee des Herrn als »alle Heiligen« (14, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 19, 19
Sermon-Online