Luther 1984: | es sind Geister von Teufeln, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen der ganzen Welt, sie zu versammeln zum Kampf am großen Tag Gottes, des Allmächtigen. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie-1- sind nämlich Teufelsgeister, welche Wunderzeichen verrichten -; diese begeben sich zu den Königen des ganzen Erdkreises, um sie zum Kampf am großen Tage Gottes, des Allmächtigen, zu sammeln. -1) d.h. diese Frösche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun-a-, die ausziehen zu den Königen des ganzen Erdkreises, sie zu versammeln zu dem Krieg des großen Tages Gottes, des Allmächtigen-b-. -a) Offenbarung 13, 13. b) Offenbarung 17, 14; 19, 19. |
Schlachter 1952: | Es sind nämlich Geister von Dämonen, welche Zeichen tun und zu den Königen des ganzen Erdkreises ausziehen, um sie zum Kampf an jenem großen Tage Gottes, des Allmächtigen, zu versammeln. - |
Schlachter 1998: | Es sind nämlich Geister von Dämonen, die Zeichen tun und ausgehen zu den Königen der Erde und des ganzen Erdkreises-1-, um sie zum Kampf-2- zu versammeln an jenem großen Tage Gottes, des Allmächtigen. - -1) d.h. der bewohnten Erde (gr. -+oikoumene-). 2) o: zur Schlacht, zum Krieg.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es sind nämlich dämonische Geister, die Zeichen tun und ausgehen zu den Königen der Erde und des ganzen Erdkreises, um sie zum Kampf zu versammeln an jenem großen Tag Gottes, des Allmächtigen. |
Zürcher 1931: | Sie sind nämlich Dämonengeister, die Zeichen tun, die zu den Königen des ganzen Erdkreises ausziehen, um sie zum Krieg am grossen Tag des allmächtigen Gottes zu versammeln. -Offenbarung 13, 13; 19, 19. |
Luther 1912: | denn es sind Geister der Teufel, a) die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln b) in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen. - a) Offenbarung 13, 13. b) Offenbarung 19, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn es sind Geister der Teufel, -a-die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln -b-in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen. -a) Offenbarung 13, 13. b) Offenbarung 19, 19. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sind geister der Teufel, die thun Zeichen, vnd gehen aus zu den Königen auff Erden, vnd auff den gantzen Kreis der welt, sie zu versamlen in den Streit, auff jenen grossen tag Gottes des allmechtigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sind Geister der Teufel; die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf Erden und auf den ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es handelte sich um Dämonen, die Aufsehen erregende Wunder vollbrachten. Sie machten sich zu den Königen der ganzen Erde auf, um sie zusammenzubringen und 'ihre Armeen' in den Kampf zu führen, der am großen Tag Gottes, des allmächtigen Herrschers, stattfinden wird. |
Albrecht 1912/1988: | - es gibt ja böse Geister, die Wunderzeichen tun -. Die zogen aus zu den Königen der ganzen Erde, um sie zu sammeln für den Kampf, der an dem großen Tage Gottes, des Allgewaltigen, gehalten werden soll. |
Meister: | Denn es sind Geister der Dämonen-a-, die da Zeichen-b- tun, welche da hervorgehen über die Könige des ganzen Erdkreises-c-, um sie zu versammeln zu dem Krieg-d- des großen Tages Gottes, des Allmächtigen. -a) 1. Timotheus 4, 1; Jakobus 3, 15. b) 2. Thessalonicher 2, 9; Offenbarung 13, 13.14; 19, 20. c) Lukas 2, 1. d) Offenbarung 17, 14; 19, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sie-1- sind nämlich Teufelsgeister, welche Wunderzeichen verrichten -; diese begeben sich zu den Königen des ganzen Erdkreises, um sie zum Kampf am großen Tage Gottes, des Allmächtigen, zu sammeln. -1) d.h. diese Frösche. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, welche zu den Königen des ganzen Erdkreises-1- ausgehen, sie zu versammeln zu dem Kriege [jenes] großen Tages Gottes, des Allmächtigen. -1) o: der ganzen bewohnten (Erde).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun-a-, die ausziehen zu den Königen des ganzen Erdkreises, sie zu -ifa-versammeln zu dem Krieg des großen Tages Gottes, des Allmächtigen-b-. -a) Offenbarung 13, 13. b) Offenbarung 17, 14; 19, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie sind nämlich Geister von Dämonen, Zeichen tuend, die zu den Königen des ganzen Erdkreises ausgehen, um sie zum Krieg jenes großen Tages Gottes des Allmächtigen zu versammeln. |
Interlinear 1979: | sie sind nämlich Geister von Dämonen, tuend Zeichen, die ausgehen zu den Königen der ganzen bewohnten, zu versammeln sie zum Krieg am Tag großen Gottes, des Allmächtigen. |
NeÜ 2024: | Es waren Dämonen, die Aufsehen erregende Wunder taten. Sie brachten alle Könige der Erde dazu, ihre Truppen zu dem Krieg aufmarschieren zu lassen, der an jenem großen Tag des allmächtigen Gottes beginnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn sie sind Dämonengeister, die Zeichen tun, [Dämonengeister,] die zu den Königen des ganzen Weltreiches ausgehen, sie zu versammeln zum Krieg jenes großen Tages Gottes, des Machthabers über alles. -Parallelstelle(n): Offenbarung 18, 2; 1. Timotheus 4, 1; Zeichen Offenbarung 13, 13*; Krieg Offenbarung 17, 14; Offenbarung 19, 19; Sacharja 14, 2; Jesaja 29, 8; Jeremia 50, 24 |
English Standard Version 2001: | For they are demonic spirits, performing signs, who go abroad to the kings of the whole world, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty. |
King James Version 1611: | For they are the spirits of devils, working miracles, [which] go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי רוּחוֹת הַשֵּׁדִים הֵנָּה וְהֵן עֹשׂוֹת אוֹתוֹת וְיֹצְאוֹת אֶל־מַלְכֵי אֶרֶץ וְתֵבֵל כֻּלָּהּ לְאָסְפָם לְמִלְחֶמֶת הַיּוֹם הַהוּא הַגָּדוֹל יוֹם אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Relativpronomen ἃ (die) bezieht sich auf Geister von Dämonen. Der mit συναγαγεῖν (zu versammeln) eingeleitete Satz gibt das Ziel und den Zweck der Wirksamkeit der Geister an. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |