Offenbarung 17, 2

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 17, Vers: 2

Offenbarung 17, 1
Offenbarung 17, 3

Luther 1984:mit der die Könige auf Erden Hurerei getrieben haben; und die auf Erden wohnen, sind betrunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):mit der die Könige der Erde gebuhlt haben und von deren Unzuchtswein die Bewohner der Erde trunken geworden sind.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:mit der die Könige der Erde Unzucht-1- getrieben haben-a-; und die Bewohner der Erde sind trunken geworden von dem Wein ihrer Unzucht-1b-. -1) o: «Hurerei»; so auch V. 4. a) Offenbarung 18, 3.9; Jesaja 23, 17. b) Offenbarung 14, 8.
Schlachter 1952:mit welcher die Könige der Erde Unzucht getrieben haben und von deren Wein der Unzucht die Bewohner der Erde trunken geworden sind.
Schlachter 1998:mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und von deren Wein der Unzucht die, welche die Erde bewohnen-1-, trunken geworden sind. -1) vgl. Anm. zu Offenbarung 3, 10.++
Schlachter 2000 (05.2003):mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und von deren Wein der Unzucht die, welche die Erde bewohnen, trunken geworden sind.
Zürcher 1931:mit der die Könige der Erde Unzucht getrieben haben, und die Bewohner der Erde sind vom Wein ihrer Unzucht trunken geworden. -Offenbarung 18, 3.9; 14, 8.
Luther 1912:mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, a) sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei. - a) Offenbarung 14, 8; Offenbarung 18, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, -a-sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei. -a) Offenbarung 14, 8; 18, 3.
Luther 1545 (Original):Mit welcher gehuret haben die Könige auff Erden, vnd die da wonen auff Erden truncken worden sind, von dem Wein jrer Hurerey.
Luther 1545 (hochdeutsch):mit welcher gehuret haben die Könige auf Erden, und die da wohnen auf Erden, trunken worden sind von dem Wein ihrer Hurerei.
Neue Genfer Übersetzung 2011:die Hure, deren Liebhaber die Mächtigen der ganzen Erde waren und die mit dem Wein ihrer Unmoral die ganze Menschheit betrunken gemacht hat.«
Albrecht 1912/1988:mit der die Könige der Erde gebuhlt-a- und an deren Buhlwein sich die Erdbewohner berauscht haben-b-.» -a) Jesaja 23, 17. b) Jeremia 51, 7.
Meister:mit welcher gehurt haben die Könige der Erde; und die Bewohner der Erde sind trunken-a- geworden von dem Wein der Hurerei.» -a) Jeremia 51, 7; Offenbarung 14, 8; 18, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):mit der die Könige der Erde gebuhlt haben und von deren Unzuchtswein die Bewohner der Erde trunken geworden sind.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:mit welcher die Könige der Erde Hurerei getrieben haben; und die auf der Erde wohnen, sind trunken geworden von dem Weine ihrer Hurerei.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:mit der die Könige der Erde Unzucht-1- getrieben haben-a-; und die Bewohner der Erde sind -ap-trunken geworden von dem Wein ihrer Unzucht-1b-. -1) o: Hurerei; so auch V. 4. a) Offenbarung 18, 3.9; Jesaja 23, 17. b) Offenbarung 14, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):mit der die Könige der Erde Unzucht trieben! Und es wurden die die Erde Bewohnenden berauscht vom Wein ihrer Hurerei.
Interlinear 1979:mit der Unzucht getrieben haben die Könige der Erde und trunken geworden sind die Bewohnenden die Erde von dem Wein ihrer Unzucht.
NeÜ 2024:mit der sich die Mächtigen der Erde eingelassen haben, und die mit dem Wein ihrer sexuellen Unmoral die ganze Menschheit betrunken gemacht hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):mit der die Könige der Erde(a) Hurerei trieben, und die, die auf der Erde(b) wohnen, wurden trunken vom Wein ihrer Hurerei.
-Fussnote(n): (a) o.: des Landes; vgl. Psalm 2, 1.2; Apostelgeschichte 4, 26.27. (b) o.: im Land; so a. V. 8.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 14, 8*; Offenbarung 18, 3*; Offenbarung 18, 9; Jesaja 23, 17; Jeremia 51, 7; Könige Offenbarung 6, 15; Offenbarung 16, 14; Offenbarung 18, 3.9; Offenbarung 19, 19; Psalm 2, 2; Apostelgeschichte 4, 26; wohnen Offenbarung 8, 13*
English Standard Version 2001:with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk.
King James Version 1611:With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
Robinson-Pierpont 2022:μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר זָנוּ אַחֲרֶיהָ מַלְכֵי הָאֲדָמָה וַיִּשְׁכְּרוּ שֹׁכְנֵי תֵבֵל מִיֵּין תַּזְנוּתָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes spielt auf den Vers in Jeremia 51.7 an: ποτήριον χρυσοῦν Βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν. Ein goldener Becher war Babylon in der Hand des Herrn, der die ganze Erde berauschte. Von ihrem Wein haben die Nationen getrunken, darum sind sie geschwankt.
John MacArthur Studienbibel:17, 2: die Könige … Unzucht getrieben. Die Hure wird sich mit den Führungspersonen der Weltpolitik verbünden. Unzucht bezieht sich hier nicht auf sexuelle Sünde, sondern auf Götzendienst (s. Anm. zu 14, 8). Alle Regenten der Welt werden in das Reich von Satans falschem Christus assimiliert werden. Wein der Unzucht. Der Einfluss der Hure wird größer sein als der Einfluss der Weltregenten und sich auf die ganze Menschheit erstrecken (vgl. V. 15; 13, 8.14). Die Bildersprache beschreibt keinen buchstäblichen Wein und sexuelle Sünde, sondern verdeutlicht, wie die Völker dem Rausch und der Sünde eines falschen Religionssystems verfallen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 17, 2
Sermon-Online