Luther 1984: | UND es kam einer von den -a-sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir zeigen das Gericht über die große Hure, die an vielen Wassern sitzt, -a) Offenbarung 15, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sagte: «Komm, ich will dir das Gericht über die große Buhlerin zeigen, die an vielen-1- Wassern ihren Sitz hat-2-, -1) o: großen. 2) o: thront. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten-a-, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an vielen Wassern sitzt-b-, -a) Offenbarung 15, 7. b) Jeremia 51, 13. |
Schlachter 1952: | UND es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach: Komm! ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an vielen Wassern sitzt, |
Schlachter 1998: | Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm! ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an den-1- vielen Wassern sitzt, -1) o: auf den.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, kam und redete mit mir und sprach zu mir: Komm!, ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an den vielen Wassern sitzt, |
Zürcher 1931: | UND es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach: Komm, ich will dir das Gericht über die grosse Buhlerin zeigen, die an vielen Wassern sitzt, -Offenbarung 15, 1; 16, 19; Jeremia 51, 13. |
Luther 1912: | Und es kam einer von den a) sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt; - a) Offenbarung 15, 1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es kam einer von den -a-sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt; -a) Offenbarung 15, 1. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redet mit mir, vnd sprach zu mir, Kum, Ich wil dir zeigen das Vrteil der grossen Huren, die da auff vielen Wassern sitzt, -[Es kam einer von den 7 Engeln etc.] Hie zeiget er die Römische Kirche in jrer gestalt vnd wesen, die verdampt sol werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da auf vielen Wassern sitzt, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einer von den sieben Engeln mit den sieben Schalen trat zu mir und sagte: »Komm, ich will dir zeigen, wie Gott die große Hure richten wird, deren Einfluss so weit reicht wie die vielen Wasserläufe, an denen sie thront, |
Albrecht 1912/1988: | Da kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach: «Komm, ich will dir zeigen das Gericht über die große Buhlerin, die an großen Wassern wohnt-a-, -a) Jeremia 51, 13. |
Meister: | UND es kam einer der sieben Engel-a-, die da die sieben Schalen hatten, und er redete mit mir, sagend: «Komm her, ich werde dir zeigen das große Gericht-b- der großen Hure-c-, die da sitzt auf den vielen Wassern-d-, -a) Offenbarung 21, 9. b) Offenbarung 16, 19; 18, 16.17.19. c) Nahum 3, 4; Offenbarung 19, 2. d) Jeremia 51, 13; Vers(e) 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sagte: «Komm, ich will dir das Gericht über die große Buhlerin zeigen, die an vielen-1- Wassern ihren Sitz hat-2-, -1) o: großen. 2) o: thront. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, und redete mit mir und sprach: Komm her, ich will dir das Urteil-1- über die große Hure zeigen, die auf [den] vielen Wassern sitzt, -1) o: Gericht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten-a-, und redete mit mir und sprach: Komm her! Ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an vielen Wassern -ptp-sitzt-b-, -a) Offenbarung 15, 7. b) Jeremia 51, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kam einer von den sieben, die sieben Schalen habenden Engeln, und sprach mit mir, sagend: Komm, ich werde dir das Gericht der großen Hure zeigen, der an den vielen Wassern Sitzenden, |
Interlinear 1979: | Und kam einer von den sieben Engeln habenden die sieben Schalen und redete mit mir, sagend: Komm hierher, zeigen will ich dir das Gericht über die Hure große, sitzende an vielen Wassern, |
NeÜ 2024: | Die große Hure auf dem Tier: Nun trat einer von den sieben Engeln, die die Schalen gehabt hatten, zu mir. Komm, sagte er, ich will dir zeigen, wie Gott die große Hure richten wird, die an den vielen Wasserläufen thront, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kam einer der sieben Boten, die die sieben Schalen hatten, und er sprach mit mir und sagte: Komm! Ich werde dir das Gericht(a) über die große Hure zeigen, die an den vielen Wassern sitzt, -Fussnote(n): (a) o.: das Urteil ‹samt Vollstreckung› -Parallelstelle(n): Offenbarung 15, 6; Offenbarung 21, 9; Hure Offenbarung 17, 5.6; Offenbarung 18, 2.3; Jesaja 1, 21; Jeremia 3, 6; Hesekiel 16, 15.25.26.36; Hesekiel 23, 11.29; Hosea 1, 2; Wassern Offenbarung 17, 15; Jeremia 51, 13 |
English Standard Version 2001: | Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters, |
King James Version 1611: | And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ, λέγων, Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης, τῆς καθημένης ἐπὶ τῶν ὑδάτων τῶν πολλῶν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא אֶחָד מִן־שִׁבְעָה הַמַּלְאָכִים הַנֹּשְׂאִים שֶׁבַע הַקְּעָרוֹת וַיְדַבֵּר אֵלַי לֵאמֹר בֹּא וְאַרְאֲךָ אֶת־מִשְׁפַּט הַזּוֹנָה הַגְּדוֹלָה הַיֹּשֶׁבֶת עַל־מַיִם רַבִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In Hohelied 5.12 gibt es eine Parallele zur Frage, ob die Frau auf oder an vielen Wassern sitzt: καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων. Sitzend an der Fülle der Wasser. Dazu kommt, dass man als Frau, d.h. als Person, normalerweise nicht auf, sondern am Wasser sitzen kann, sodass es keinen Grund gibt, Ausnahmen hier anzunehmen. Das bestätigt auch Joannes in Commentarium in Hermogenis Librum, 214.13: Ἡ γῆ ἐπὶ τῶν ὑδάτων καθημένη. Das Land liegt an den Wassern. An beiden Stellen wäre auf unpassend, zumal in V. 3 das Genus für auf wechselt. Das finden wir auch in Jeremia 51.13, wo von Babylon gesagt wird: κατασκηνοῦντας ἐφ᾽ ὕδασι πολλοῖς. Die du an vielen Wassern wohnst, auch wenn das die Präposition mit dem Dativ konstruiert ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: sieben Engeln. Dieser Hinweis auf die Engel verbindet die Kap. 17.18 mit den Schalengerichten (Kap. 16), die zur Wiederkunft Christi überleiten (s. Anm. zu 16, 17). Die Kapitel 17.18 konzentrieren sich auf einen besonderen Aspekt der Schalengerichte, nämlich auf das Gericht über Babylon. Die Beschreibung der Gerichte in den vorigen Kapiteln zielte auf das endzeitliche Weltsystem ab. große Hure. S. Anm. zu 14, 8. Prostitution symbolisiert häufig Götzendienst oder geistliche Abtrünnigkeit (vgl. Jeremia 3, 6-9; Hesekiel 16, 30ff.; 20, 30; Hosea 4, 15; 5, 3; 6, 10; 9, 1). Die Städte Nineve (Nahum 3, 1.4), Tyrus (Jesaja 23, 17) und sogar Jerusalem (Jesaja 1, 21) werden als Huren dargestellt. an den vielen Wassern sitzt. Dieses Bild betont die überragende Macht der Hure. Es beschreibt einen Herrscher auf einem Thron, der über die Wasser regiert, wobei die Wasser die Nationen der Welt symbolisieren (s. V. 15). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |