Luther 1984: | und aus dem Tempel kamen die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reinem, hellem Leinen und gegürtet um die Brust mit goldenen Gürteln. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, aus dem Tempel heraustraten; sie waren in glänzend weiße Leinwand gekleidet und um die Brust mit goldenen Gürteln umgürtet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor-a-, bekleidet mit reinem, glänzendem Leinen und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln-b-. -a) Offenbarung 14, 15.17. b) Offenbarung 1, 13. |
Schlachter 1952: | und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reiner und glänzender Leinwand und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln. |
Schlachter 1998: | und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen hervor aus dem Tempel, bekleidet mit reiner und glänzender Leinwand und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen hervor aus dem Tempel, bekleidet mit reinem und glänzendem Leinen und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln. |
Zürcher 1931: | und die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel heraus, bekleidet mit reinem, glänzendem Linnen und die Brust umgürtet mit goldenen Gürteln. -Offenbarung 1, 13. |
Luther 1912: | und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, a) angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln. - a) Offenbarung 1, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, -a-angetan mit reiner, heller Leinwand und umgürtet an ihren Brüsten mit goldenen Gürteln. -a) Offenbarung 1, 13. |
Luther 1545 (Original): | vnd giengen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angethan mit reinem hellem Linwad, vnd vmbgürtet jre Brüste mit güldenen Gürteln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und gingen aus dem Tempel die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, angetan mit reiner, heller Leinwand, und umgürtet an ihren Brüsten mit güldenen Gürteln. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und wie die sieben Engel herauskamen, die die sieben Plagen über die Erde hereinbrechen lassen sollten. Sie waren in reines, strahlend weißes Leinen gekleidet und trugen ein breites goldenes Band um die Brust. |
Albrecht 1912/1988: | Aus dem Tempel traten die sieben Engel mit den sieben Plagen. Sie trugen ein glänzend weißes Linnenkleid-a-, und goldne Gürtel umgaben ihre Brust. -a) Hesekiel 9, 2. |
Meister: | und es kamen hervor die sieben Engel-a-, die da hatten die sieben Plagen, aus dem Tempel, angetan mit reinem und glänzendem Leinen-b- und umgürtet um die Brust mit goldenen Gürteln-c-. -a) Vers(e) 1. b) Hesekiel 44, 17.18. c) 2. Mose 28, 6.8; Offenbarung 1, 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, aus dem Tempel heraustraten; sie waren in glänzend weiße Leinwand gekleidet und um die Brust mit goldenen Gürteln umgürtet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor, angetan mit reinem, glänzenden Linnen, und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die sieben Engel, welche die sieben Plagen hatten, kamen aus dem Tempel hervor-a-, bekleidet mit reinem, glänzendem Leinen und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln-b-. -a) Offenbarung 14, 15.17. b) Offenbarung 1, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kamen die sieben Engel, die die sieben Plagen hatten, aus der Tempelstätte hervor. Sie waren bekleidet mit reiner, heller Leinwand und umgürtet um die Brüste mit goldenen Gürteln. |
Interlinear 1979: | und heraus kamen, die sieben Engel habenden die sieben Plagen aus dem Tempel, bekleidet mit Leinen reinem, glänzendem, und gegürtet um die Brüste mit goldenen Gürteln. |
NeÜ 2024: | und die sieben Engel mit den sieben schrecklichen Plagen kamen heraus. Jeder war in ein strahlend weißes Leinengewand gehüllt und hatte ein breites goldenes Band um die Brust. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kamen hervor aus dem Tempelheiligtum die sieben Boten, die die sieben Plagen hatten, bekleidet mit reinem, glänzendem Leinen und um die Brust gegürtet mit goldenen Gurten. -Parallelstelle(n): Offenbarung 15, 1; Offenbarung 14, 15; Offenbarung 14, 17; gegürtet Offenbarung 1, 13 |
English Standard Version 2001: | and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests. |
King James Version 1611: | And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, οἳ ἦσαν ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρόν, καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּצְאוּ מִן־הַהֵיכָל שִׁבְעָה הַמַּלְאָכִים הַנֹּשְׂאִים אֶת־שֶׁבַע הַמַּכּוֹת וְהֵם מְלֻבָּשִׁים בַּד טָהוֹר וְצַח וַחֲגוּרִים אֱזוֹרֵי זָהָב עַל־חֲזוֹתֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort τὰ στήθη (die Brüste) ist Plural und daher als solcher zu übersetzen. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 6: sieben Plagen. Die letzten, schwersten Gerichte von Gott, die in Kap. 16 beschrieben sind (s. Anm. zu V. 1). Leinwand … goldenen Gürteln. Leinen repräsentiert Heiligkeit und Reinheit (19, 14). Das sind Gürtel bzw. Schärpen, die von der Schulter bis zur Taille verlaufen. Alle 7 Engel tragen sie über ihren Gewändern. Die Gürtel repräsentieren Reichtümer, Königswürde und ungetrübte Herrlichkeit. |