Offenbarung 16, 21

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 16, Vers: 21

Offenbarung 16, 20
Offenbarung 17, 1

Luther 1984:Und ein großer -a-Hagel wie Zentnergewichte fiel vom Himmel auf die Menschen; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels; denn diese Plage ist sehr groß. -a) 2. Mose 9, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ein gewaltiger Hagelschlag mit pfundschweren Stücken fiel vom Himmel auf die Menschen herab; aber die Menschen lästerten Gott trotzdem wegen der Plage des Hagels; denn dessen Plage ist ganz entsetzlich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ein großer Hagel, wie zentnerschwer, fällt aus dem Himmel auf die Menschen nieder-a-; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß. -a) Offenbarung 8, 7; Josua 10, 11.
Schlachter 1952:Und ein großer, zentnerschwerer Hagel kam vom Himmel auf die Menschen herab, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage sehr groß war.
Schlachter 1998:Und ein großer Hagel mit zentnerschweren Steinen kam aus dem Himmel auf die Menschen herab, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage sehr groß war.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ein großer Hagel mit zentnerschweren Steinen kam aus dem Himmel auf die Menschen herab, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage sehr groß war.
Zürcher 1931:Und ein grosser Hagel, wie zentnerschwer, kam aus dem Himmel auf die Menschen herab, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil dessen Plage sehr gross ist. -2. Mose 9, 18.23.
Luther 1912:Und ein großer Hagel, a) wie ein Zentner, fiel vom Himmel auf die Menschen; und die Menschen b) lästerten Gott über die Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß. - a) 2. Mose 9, 23. b) Offenbarung 16, 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ein großer Hagel, -a-wie ein Zentner, fiel vom Himmel auf die Menschen; und die Menschen -b-lästerten Gott über die Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß. -a) 2. Mose 9, 23. b) V. 9.
Luther 1545 (Original):Vnd ein grosser Hagel, als ein Centner, fiel vom Himel auff die Menschen, vnd die Menschen lesterten Gott vber der Plage des hagels, Denn seine plage ist seer gros.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ein großer Hagel als ein Zentner fiel vom Himmel auf die Menschen. Und die Menschen lästerten Gott über der Plage des Hagels; denn seine Plage ist sehr groß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ein furchtbares Hagelwetter entlud sich über der Erde; zentnerschwer fielen die Eisbrocken vom Himmel auf die Menschen. Und die Menschen verfluchten Gott wegen des Hagels, denn diese Plage war noch schrecklicher als alles, was sie bereits erlebt hatten.
Albrecht 1912/1988:Große Hagelstücke, etwa einen halben Zentner schwer, fielen vom Himmel auf die Menschen nieder. Aber die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagelwetters, denn diese Plage war sehr groß-a-. -a) 2. Mose 9, 18-25.
Meister:Und ein großer Hagel-a-, wie zentnerschwer, fällt vom Himmel auf die Menschen nieder. Und die Menschen lästerten-b- Gott wegen der Plage-c- des Hagels; denn sehr groß war seine Plage. -a) Offenbarung 11, 19. b) Vers(e) 9.11. c) vergleiche 2. Mose 9, 23-25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und ein gewaltiger Hagelschlag mit pfundschweren Stücken fiel vom Himmel auf die Menschen herab; aber die Menschen lästerten Gott trotzdem wegen der Plage des Hagels; denn dessen Plage ist ganz entsetzlich.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und große Hagelsteine, wie ein Talent schwer, fallen-1- aus dem Himmel auf die Menschen hernieder; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß. -1) w: Und ein großer Hagel . . . fällt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ein großer Hagel, wie zentnerschwer, fällt aus dem Himmel auf die Menschen nieder-a-; und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, denn seine Plage ist sehr groß. -a) Offenbarung 8, 7; Josua 10, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und großer Hagel, schwer wie ein Talent, fällt vom Himmel auf die Menschen. Und es lästern die Menschen Gott wegen der Plage des Hagels, da seine Plage sehr groß ist.
Interlinear 1979:Und großer Hagel wie ein Talent schwerer, kommt herab aus dem Himmel auf die Menschen, und lästerten die Menschen Gott wegen der Plage des Hagels, weil groß ist seine Plage sehr.
NeÜ 2024:Ein furchtbarer Hagel ging über die Erde nieder; zentnerschwer fielen die Eisbrocken vom Himmel auf die Menschen. Und die Menschen verfluchten Gott wegen des Hagels, der eine außerordentlich schreckliche Plage für sie war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und große Hagelbrocken, wie ein Talent(a) schwer, kommen nieder aus dem Himmel auf die Menschen. Und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage überaus groß ist.
-Fussnote(n): (a) Ein heb. Talent ist ca. 36-40 kg; ein babylonisches Talent ist ca. 28-36 kg.
-Parallelstelle(n): Hagel Offenbarung 8, 7; Offenbarung 11, 19; 2. Mose 9, 18; 2. Mose 9, 23; Josua 10, 11; lästerten Offenbarung 16, 9*
English Standard Version 2001:And great hailstones, about one hundred pounds each, fell from heaven on people; and they cursed God for the plague of the hail, because the plague was so severe.
King James Version 1611:And there fell upon men a great hail out of heaven, [every stone] about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία, καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης· ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַבְנֵי בָרָד כַּכִּכָּר מִשְׁקָלָם יָרְדוּ מִן הַשָּׁמַיִם עַל־בְּנֵי הָאָדָם וַיְגַדְּפוּ בְנֵי־הָאָדָם אֶת־הָאֱלֹהִים עַל־אֹדוֹת מַכַּת הַבָּרָד כִּי־כָבְדָה מַכָּתוֹ מְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat καταβαίνει (fällt) ist Präsens und keine Vergangenheitsform, sodass es als historisches Präsens die Unmittelbarkeit und Direktheit des Geschehens dem Leser plastisch vor Augen malt. Dieses Feature gibt es auch regelmäßig in der deutschen Sprache und kann und sollte in einer Übersetzung erhalten bleiben. Das Pronomen αὐτῆς (seine) bezieht sich auf die Plage des Hagels, nicht auf Gott, obwohl dies im Deutschen doppeldeutig ist, da das Genus im Deutschen jeweils maskulin ist.
John MacArthur Studienbibel:16, 21: zentnerschweren. Wörtl. »talentschwer«. Ein Talent war das schwerste Gewicht, das ein normaler Mensch tragen konnte (etwa 35 kg). Die enorme Größe der Hagelbrocken lässt auf bisher unbekannte atmosphärische Umwälzungen schließen. Derart massive Eisstücke werden unvorstellbare Verheerungen anrichten und viele Todesopfer fordern.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 16, 21
Sermon-Online