Jeremia 51, 13

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 51, Vers: 13

Jeremia 51, 12
Jeremia 51, 14

Luther 1984:Die du -a-an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, dein Lebensfaden wird abgeschnitten! -a) Offenbarung 17, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O Stadt, die du wohnst-1- an großen Wassern, reich an Schätzen: gekommen ist dein Ende, das Maß ist voll zum Abschneiden! -1) = liegst.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die du an vielen Wassern wohnst-a-, reich an Schätzen, dein Ende ist gekommen, das Maß deines ungerechten Gewinns-1b-. -1) w: die Elle deines Schnittes; d.h. vlt. auch: die Elle, mit der dein Leben abgeschnitten wird. a) Psalm 137, 1; Offenbarung 17, 1.15. b) Habakuk 2, 8.
Schlachter 1952:Die du an großen Wassern wohnst und viele Schätze hast, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes (ist voll)!
Schlachter 2000 (05.2003):Die du an vielen Wassern wohnst und viele Schätze hast, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes !
Zürcher 1931:Die du wohnst an reichen Wassern und reich bist an Schätzen! gekommen ist dir die Wende, des Fadens Ende.
Luther 1912:Die du a) an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus! - a) Offenbarung 17, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:Die du wohnst an vielen Wassern, vielfältig an Schatzkammern du, gekommen ist dein Ende, deines Abschnittes Elle!
Tur-Sinai 1954:Die du wohnst an vielen Wassern / reich bist an Schätzen / dein Ende ist da / das Maß deines Raffens!
Luther 1545 (Original):Ja steckt nu Panir auff die mauren zu Babel, nemet die wache ein, setzet Wechter, bestellet die Hut, denn der HERR gedenckt etwas, vnd wird auch thun, was er wider die Einwoner zu Babel geredt hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die du an großen Wassern wohnest und große Schätze hast: dein Ende ist kommen, und dein Geiz ist aus.
NeÜ 2024:Ja, du wohnst an großen Wassern, / du bist unermesslich reich. / Dein Ende ist gekommen, / du hast nun genug geraubt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die du sitzt an vielen Wassern, reich [bist] an Schätzen: gekommen ist dein Ende, das Maß deines ungerechten Gewinns.
-Parallelstelle(n): Wass. Psalm 137, 1; Offenbarung 17, 1.15; Ende Jeremia 50, 37; Hesekiel 7, 2
English Standard Version 2001:O you who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
King James Version 1611:O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, [and] the measure of thy covetousness.
Westminster Leningrad Codex:שכנתי שֹׁכַנְתְּ עַל מַיִם רַבִּים רַבַּת אֽוֹצָרֹת בָּא קִצֵּךְ אַמַּת בִּצְעֵֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 51, 13
Sermon-Online