Habakuk 2, 8

Das Buch des Propheten Habakuk

Kapitel: 2, Vers: 8

Habakuk 2, 7
Habakuk 2, 9

Luther 1984:Denn du hast viele Völker beraubt. So werden dich wieder berauben alle übrigen Völker -a-um des Menschenblutes willen und um des Frevels willen, begangen am Lande und an der Stadt und an allen, die darin wohnen. -a) V. 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn weil du viele Völker ausgeplündert hast, werden alle übrigen Völker dich wieder ausplündern wegen der Blutschuld an den Menschen und wegen deiner Gewalttaten an der Erde, an der Stadt und allen ihren Bewohnern!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Weil du selbst viele Nationen ausgeraubt hast, werden alle übrigen Völker dich ausrauben-a- wegen der Blutschuld an den Menschen und wegen der Vergewaltigung des Landes, der Stadt und all ihrer Bewohner-b-. -a) Jesaja 33, 1. b) Jeremia 50, 10.18; 51, 13.
Schlachter 1952:Denn wie du viele Völker geplündert hast, so sollen alle übriggebliebenen Völker dich plündern wegen des vergossenen Menschenblutes und der Vergewaltigung des Landes, der Stadt und aller ihrer Bewohner!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wie du viele Völker geplündert hast, so sollen alle übrig gebliebenen Völker dich plündern wegen des vergossenen Menschenblutes und wegen der Vergewaltigung des Landes, der Stadt und aller ihrer Bewohner!
Zürcher 1931:Weil du viele Völker ausgeraubt hast, werden die übrigen Völker alle dich ausrauben um der Blutschuld an den Menschen willen und wegen der Gewalttat an der Erde, an der Stadt und allen, die darin wohnen. -Jesaja 33, 1.
Luther 1912:Denn du hast viele Heiden beraubt; so werden dich wieder berauben alle übrigen von den Völkern a) um des Menschenbluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die darin wohnen, begangen. - a) Habakuk 2, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Weil du viele Stämme geplündert hast, plündert dich nun all der Völkerrest aus, um das Blut der Menschen, die Gewalttat am Land, der Stadt und allen, die darin siedeln.
Tur-Sinai 1954:Denn du hast viele Völker ausgeplündert / - nun plündert dich der Völker Rest / für Menschenblut / für Raub am Land / der Stadt und allen Wohnern.
Luther 1545 (Original):Denn du hast viel Heiden geraubt, So werden dich wider rauben, alle vbrigen von den Völckern, Vmb der Menschen blut willen, vnd vmb des freuels willen im Lande, vnd in der Stad, vnd an allen, die drinnen wonen, begangen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn du hast viel Heiden geraubt; so werden dich wieder rauben alle übrigen von den Völkern um der Menschen Bluts willen und um des Frevels willen, im Lande und in der Stadt und an allen, die drinnen wohnen, begangen.
NeÜ 2024:Du hast viele Völker ausgeraubt, / jetzt plündert dich der Rest der Völker aus, / denn du hast Menschenblut vergossen, / dem Land Gewalt angetan, / den Städten und ihren Bewohnern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn du hast viele Völker beraubt, so wird dich berauben aller Rest der Volksscharen wegen des Blutes der Menschen und der Gewalttat am Land, an der festen Stadt und an all ihren Bewohnern.
-Parallelstelle(n): Jesaja 33, 1; Jeremia 50, 10.18; Jakobus 2, 13; Habakuk 2, 17
English Standard Version 2001:Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder you, for the blood of man and violence to the earth, to cities and all who dwell in them.
King James Version 1611:Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and [for] the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי אַתָּה שַׁלּוֹתָ גּוֹיִם רַבִּים יְשָׁלּוּךָ כָּל יֶתֶר עַמִּים מִדְּמֵי אָדָם וַחֲמַס אֶרֶץ קִרְיָה וְכָל יֹשְׁבֵי בָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 6: In Form eines Spottliedes wurde in Erwartung ihres sicheren Gerichts ein 5-faches Wehe über die Chaldäer ausgerufen. In 5 Strophen mit jeweils 3 Versen wurde das 5-fache Wehe an 5 unterschiedliche Gruppen von Übeltätern gerichtet. 2, 6 Das erste Wehe klagte Erpressung an, d.h., das Plündern und Töten von Völkern zur Selbstbereicherung. Als Konsequenz würden sie zur Beute für die übrig gebliebenen Völker werden. 2, 6 diese alle. Ein Hinweis auf alle Völker, die unter den Babyloniern zu leiden hatten. Wehe. Ein Ausruf, der in der prophetischen Literatur häufig benutzt wurde, um eine richterliche Anklage oder ein Gerichtsurteil einzuleiten (Jesaja 5, 8.11.18.20-22; Jeremia 22, 13; 23, 1; Amos 5, 18; 6, 1). Pfandgut. Die Babylonier verlangten eroberten Völkern hohe Steuern ab. Dies war oft mit enormen Zinsen für die Darlehen an die Armen verbunden (vgl. 5. Mose 24, 10-13; 2. Könige 4, 1-7; Nehemia 5, 1-13). 2, 7 die dir Zins auferlegen. (Aus der RELB). Die übrig gebliebenen Völker, von denen die Steuern erzwungen wurden (vgl. V. 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Habakuk 2, 8
Sermon-Online