Habakuk 2, 7

Das Buch des Propheten Habakuk

Kapitel: 2, Vers: 7

Habakuk 2, 6
Habakuk 2, 8

Luther 1984:Wie plötzlich werden aufstehen, die dich beißen, und erwachen, die dich peinigen! Und du mußt ihnen zum Raube werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Werden nicht plötzlich die von dir Mißhandelten sich erheben und die von dir Gepeinigten erwachen? dann wirst du ihnen zur Plünderung werden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Werden nicht plötzlich (solche) aufstehen, die dir Zins auferlegen-1-, und (solche) aufwachen, die dich zittern lassen? Da wirst du ihnen zur Beute werden. -1) o: die dich beißen.
Schlachter 1952:Werden nicht plötzlich aufstehen, die dich betreiben werden, und aufwachen, die dich peinigen werden, so daß du ihnen zur Beute wirst?
Schlachter 2000 (05.2003):Werden nicht plötzlich die aufstehen, die dich beißen werden, und die aufwachen, die dich wegjagen werden, sodass du ihnen zur Beute wirst?
Zürcher 1931:Werden nicht plötzlich deine Gläubiger aufstehen und deine Peiniger erwachen, dass du ihnen zum Raube wirst?
Luther 1912:O wie plötzlich werden aufstehen, die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! und du mußt ihnen zuteil werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Werden nicht plötzlich deine Beißer erstehn und deine Rüttler erwachen, daß du ihnen zum Raubgut wirst!
Tur-Sinai 1954:Wie? Fahren deine Beißer plötzlich nicht empor / erwachen deine Rüttler nicht? / Dann wirst du ihnen Beute! /
Luther 1545 (Original):O wie plötzlich werden auffwachen die dich beissen, vnd erwachen die dich wegstossen, vnd du must jnen zu teil werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):O wie plötzlich werden aufwachen, die dich beißen, und erwachen, die dich wegstoßen! Und du mußt ihnen zuteil werden.
NeÜ 2024:Plötzlich stehen deine Gläubiger vor dir, / deine Bedränger erwachen, / und du wirst ihre Beute!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Werden nicht plötzlich deine Quäler aufstehen(a) und deine Bedrücker aufwachen(b), dass du ihnen zur Beute wirst?,
-Fussnote(n): (a) o.: solche, die dich beißen; o.: solche, die dir Wucherzins auferlegen (b) o.: solche, die dich erzittern lassen
English Standard Version 2001:Will not your debtors suddenly arise, and those awake who will make you tremble? Then you will be spoil for them.
King James Version 1611:Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
Westminster Leningrad Codex:הֲלוֹא פֶתַע יָקוּמוּ נֹשְׁכֶיךָ וְיִקְצוּ מְזַעְזְעֶיךָ וְהָיִיתָ לִמְשִׁסּוֹת לָֽמוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 6: In Form eines Spottliedes wurde in Erwartung ihres sicheren Gerichts ein 5-faches Wehe über die Chaldäer ausgerufen. In 5 Strophen mit jeweils 3 Versen wurde das 5-fache Wehe an 5 unterschiedliche Gruppen von Übeltätern gerichtet. 2, 6 Das erste Wehe klagte Erpressung an, d.h., das Plündern und Töten von Völkern zur Selbstbereicherung. Als Konsequenz würden sie zur Beute für die übrig gebliebenen Völker werden. 2, 6 diese alle. Ein Hinweis auf alle Völker, die unter den Babyloniern zu leiden hatten. Wehe. Ein Ausruf, der in der prophetischen Literatur häufig benutzt wurde, um eine richterliche Anklage oder ein Gerichtsurteil einzuleiten (Jesaja 5, 8.11.18.20-22; Jeremia 22, 13; 23, 1; Amos 5, 18; 6, 1). Pfandgut. Die Babylonier verlangten eroberten Völkern hohe Steuern ab. Dies war oft mit enormen Zinsen für die Darlehen an die Armen verbunden (vgl. 5. Mose 24, 10-13; 2. Könige 4, 1-7; Nehemia 5, 1-13). 2, 7 die dir Zins auferlegen. (Aus der RELB). Die übrig gebliebenen Völker, von denen die Steuern erzwungen wurden (vgl. V. 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Habakuk 2, 7
Sermon-Online