Luther 1984: | Das Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und über alles fremde Volk, das darin ist, daß sie -a-zu Weibern werden! Das Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden! -a) Jeremia 51, 30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das Schwert über seine Rosse und Kriegswagen und über das ganze Völkergemisch innerhalb seines Bereichs, daß sie zu Weibern werden! das Schwert über seine Schätze, daß sie der Plünderung anheimfallen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Schwert über seine Pferde und über seine Wagen und über das ganze Mischvolk, das in seiner Mitte ist, daß sie zu Weibern werden!-a- Das Schwert über seine Schätze, daß sie geplündert werden-b-! -a) Nahum 3, 13. b) V. 10. |
Schlachter 1952: | Das Schwert über ihre Rosse und über ihre Wagen und über das Völkergemisch in ihrer Mitte, daß sie zu Weibern werden! Das Schwert über ihre Schätze, daß sie geplündert werden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Schwert über seine Rosse und über seine Wagen und über das ganze Mischvolk in ihrer Mitte, dass sie zu Weibern werden! Das Schwert über ihre Schätze, dass sie geplündert werden! |
Zürcher 1931: | Das Schwert über seine Rosse und seine Wagen! über alles fremde Volk in seiner Mitte, dass es zu Weibern wird! Das Schwert über seine Schätze, dass sie geplündert werden! |
Luther 1912: | Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und alles fremde Volk, so darin ist, daß sie a) zu Weibern werden! Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden! - a) Jeremia 51, 30. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eisen an seine Rosse, an sein Fahrzeug, an all das Gemisch inmitten, - sie werden zu Weibern! Eisen an seine Schätze, - sie werden geraubt! |
Tur-Sinai 1954: | Schwert über seine Rosse und Wagen und über das ganze Volksgemisch in seiner Mitte, daß sie zu Weibern werden! Schwert über seine Schätze, daß sie geplündert werden. |
Luther 1545 (Original): | Schwert sol komen vber jre Weissager, das sie zu Narren werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schwert soll kommen über ihre Rosse und Wagen und allen Pöbel, so drinnen ist, daß sie zu Weibern werden. Schwert soll kommen über ihre Schätze, daß sie geplündert werden. |
NeÜ 2024: | Ein Schwert über ihre Pferde und Streitwagen, über ihre Söldnertruppen, die zu ängstlichen Frauen werden. Ein Schwert über ihre Schätze, die geplündert werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schwert über seine Pferde und über seine Wagen und über alles Mischvolk in seiner Mitte!, dass sie zu Weibern werden. Schwert über seine Schätze!, dass sie geplündert werden. -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 30; Nahum 3, 13 |
English Standard Version 2001: | A sword against her horses and against her chariots, and against all the foreign troops in her midst, that they may become women! A sword against all her treasures, that they may be plundered! |
King James Version 1611: | A sword [is] upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that [are] in the midst of her; and they shall become as women: a sword [is] upon her treasures; and they shall be robbed. |
Westminster Leningrad Codex: | חֶרֶב אֶל סוּסָיו וְאֶל רִכְבּוֹ וְאֶל כָּל הָעֶרֶב אֲשֶׁר בְּתוֹכָהּ וְהָיוּ לְנָשִׁים חֶרֶב אֶל אוֹצְרֹתֶיהָ וּבֻזָּֽזוּ |