Luther 1984: | Siehe, dein Kriegsvolk soll zu Weibern werden, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisse wohl: dein Kriegsvolk ist zu Weibern in deiner Mitte geworden; deinen Feinden stehen die Tore deines Landes weit offen, Feuer verzehrt deine Riegel-1-. -1) = Festungswerke. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, dein (Kriegs)volk - Weiber (sind sie) in deiner Mitte!-a- Für deine Feinde sind die Tore deines Landes weit geöffnet-b-, Feuer verzehrt deine Riegel-c-. -a) Jesaja 19, 16; Jeremia 50, 37; Obadja 9. b) Nahum 2, 7. c) Jesaja 45, 1.2; Jeremia 51, 30. |
Schlachter 1952: | Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden werden die Tore deines Landes geöffnet; Feuer hat deine Riegel verzehrt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden werden die Tore deines Landes weit geöffnet; Feuer hat deine Riegel verzehrt! |
Zürcher 1931: | Ja, die Krieger in deiner Mitte sind Weiber, Feuer hat deine Riegel gefressen; weit geöffnet sind deinen Feinden die Tore deines Landes. |
Luther 1912: | Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden, und das Feuer soll deine Riegel verzehren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deine Volksmannen, wohl, Weiber sinds drinnen bei dir, geöffnet, offen stehn deinen Feinden die Tore deines Landes, Feuer hat deine Riegel gefressen. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh an, dein Volk / es ward in dir zu Weibern / vor deinen Feinden stehn / weit offen deines Landes Tore / Brand fraß dein Riegelgebälk. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe dein Volck sol zu Weibern werden in dir, vnd die thor deines Landes sollen deinen Feinden geöffent werden, vnd das Fewer sol deine Rigel verzehren. -[Zu Weibern] Verzagt vnd kleglich, wie in Kindsnöten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden; und das Feuer soll deine Riegel verzehren. |
NeÜ 2024: | Schau, deine Männer sind Memmen geworden! / Die Tore deines Landes / stehen offen für den Feind. / Feuer hat deine Riegelbalken gefressen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Dein Volk, es ist zu Weibern geworden in deiner Mitte. Weit geöffnet deinen Feinden sind die Tore deines Landes. Feuer hat deine Riegel verzehrt. -Parallelstelle(n): Weib. Jesaja 19, 16; Jeremia 51, 30; Tore Nahum 2, 7 |
English Standard Version 2001: | Behold, your troops are women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has devoured your bars. |
King James Version 1611: | Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה עַמֵּךְ נָשִׁים בְּקִרְבֵּךְ לְאֹיְבַיִךְ פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ שַׁעֲרֵי אַרְצֵךְ אָכְלָה אֵשׁ בְּרִיחָֽיִך |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Der Prophet Nahum behauptete, dass Ninives Zerstörung gerecht war, und bringt 3 Anklagen hervor (V. 1.4.8-10), an die sich ihre Konsequenzen anschließen (V. 2.3.5-7.11-19). 3, 1 blutbefleckten Stadt. Die erste Anschuldigung wird durch eine Tatsache veranschaulicht, die die Geschichte bestens dokumentiert. Assyrien erwies sich als eine ungewöhnlich grausame und blutrünstige Nation. Lüge. Assyrien wandte zur Unterwerfung seiner Feinde Falschheit und Verrat an (vgl. 2. Könige 18, 28-32). rauben. Vgl. 2, 12.13. Indem es seine Opfer plünderte, füllte es seine eigenen Städte mit den Gütern anderer Völker. |