Luther 1984: | Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich wider den Herrn und seinen Christus.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Könige der Erde erheben sich, und die Fürsten rotten sich zusammen gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Könige der Erde standen auf und die Fürsten versammelten sich gegen den Herrn und seinen Gesalbten-1-.»-a- -1) d.h. Christus. a) Psalm 2, 1.2; Lukas 22, 66. |
Schlachter 1952: | Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich miteinander wider den Herrn und wider seinen Gesalbten.» |
Schlachter 1998: | Die Könige der Erde treten auf, und die Fürsten versammeln sich miteinander gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten.»-1- -1) Psalm 2, 1.2. Im Gr. steht die Weissagung in der Vergangen-heitsform entsprechend der LXX, die damit wohl das hebr. «prophetische Perfekt» nachamt, nach dem ein zukünftiges Ereignis als schon geschehen betrachtet wird. Die Jünger wenden es hier auch auf die unmittelbare Vergangenheit und Gegenwart an, obwohl die endgültige Erfüllung erst im Aufstand der Heiden gegen Gott und seinen Messias am Ende der Zeiten erfüllt (vgl. Offenbarung 16 - 19)++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Könige der Erde lehnen sich auf, und die Fürsten versammeln sich miteinander gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten.« |
Zürcher 1931: | Die Könige der Erde traten auf / und die Fürsten rotteten sich zusammen / wider den Herrn und wider seinen Gesalbten.» |
Luther 1912: | Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den Herrn und wider seinen Christus«: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den Herrn und wider seinen Christus»: |
Luther 1545 (Original): | Die Könige der Erden tretten zusamen, Vnd die Fürsten versamlen sich zu hauffe, Wider den HERRN vnd wider seinen Christ. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhaufe wider den Herrn und wider seinen Christ: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Könige dieser Welt haben sich zum Angriff bereitgemacht,und die Machthaber haben sich miteinander verbündetzum Kampf gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten.‹ [Kommentar: Psalm 2, 1.2. Gesalbter: hebräisch-aramäisch Messias, griechisch Christus.] |
Albrecht 1912/1988: | Die Könige der Erde sind herangezogen, und die Herrscher haben sich zusammengerottet gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten-a-*.' -a) Psalm 2, 1.2 nach LXX. |
Meister: | Es sind herzugetreten die Könige der Erde, und die Fürsten haben sich miteinander versammelt gegen den Herrn und Seinen Christus-1-.' -Psalm 2, 1.2. 1) Gesalbten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Könige der Erde erheben sich, und die Fürsten rotten sich zusammen gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Könige der Erde standen da, und die Obersten-1- versammelten sich wider den Herrn und wider seinen Christus.»-a- -1) o: die Herrscher, Fürsten. a) Psalm 2, 1.2.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Könige der Erde standen auf und die Fürsten versammelten sich gegen den Herrn und seinen Gesalbten-1-.»-a- -1) d.h. Christus. a) Psalm 2, 1.2; Lukas 22, 66. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Könige der Erde stellten sich auf, und die Obersten versammelten sich gemeinsam gegen den Herrn und gegen seinen Christus. |
Interlinear 1979: | Traten auf die Könige der Erde, und die Herrscher versammelten sich an dem selben gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten. |
NeÜ 2024: | Die Herrscher der Erde empörten sich und die Machthaber verbündeten sich gegen den Herrn und seinen Messias.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es traten an die Könige der Erde(a), und die Obersten waren zusammengekommen(b) [und] auf dasselbe [Ziel gerichtet], gegen den Herrn und gegen seinen Gesalbten', Psalm 2, 1.2 -Fussnote(n): (a) i. S. v.: des Landes; Psalm 2, 1.2. (b) eigtl.: waren zusammengeführt bzw. waren zusammengeführt worden; so a. V. 27. -Parallelstelle(n): Psalm 2, 1.2 |
English Standard Version 2001: | The kings of the earth set themselves, and the rulers were gathered together, against the Lord and against his Anointed' |
King James Version 1611: | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יָחַד עַל־יְהוָֹה וְעַל־מְשִׁיחוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Phrase ἐπὶ τὸ αὐτὸ („gemeinsam“) ist auch hier nicht ein gemeinsamer Ort, sondern ein gemeinsames Handeln. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 24: Die anderen Jünger ließen sich durch Petrus’ und Johannes’ Erfahrung nicht beängstigen oder entmutigen, sondern freuten sich darüber. Sie vertrauten, dass Gott alles souverän in seiner Hand hält, einschließlich ihrer Leiden. Außerdem trösteten sie sich damit, dass der Widerstand, den sie erlitten, im AT bereits vorausgesagt war (V. 25.26). 4, 24 Herr. Das gr. Wort ist im NT ein ungebräuchlicher Titel für Gott und bedeutet »absoluter Meister« (Lukas 2, 29; 2. Timotheus 2, 21; 2. Petrus 2, 1; Judas 1, 4; Offenbarung 6, 10). Das zeigt, wie sehr die Jünger die Souveränität Gottes anerkannten. |