Luther 1984: | ALS am nächsten Tag die große Menge, die aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem käme, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS dann am folgenden Tage von der Volksmenge, die zum Fest gekommen war, ein großer Teil erfuhr, daß Jesus auf dem Wege nach Jerusalem sei, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | AM folgenden Tag, als eine große Volksmenge, die zu dem Fest gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Schlachter 1952: | Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Schlachter 1998: | Als am folgenden Tag die vielen Leute, die zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Einzug des Messias Jesus in Jerusalem Am folgenden Tag, als viele Leute, die zum Fest erschienen waren, hörten, dass Jesus nach Jerusalem komme, |
Zürcher 1931: | ALS am folgenden Tage das Volk, das zahlreich zum Fest gekommen war, hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme, |
Luther 1912: | Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, - (Johannes 12, 12-19: vgl. Matthäus 21, 1-11; Markus 11, 1-10; Lukas 19, 29-40.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DES andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem, |
Luther 1545 (Original): | Des andern tages, viel Volcks das auffs Fest komen war, da es höret, das Jhesus kompt gen Jerusalem, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des andern Tages, viel Volks, das aufs Fest kommen war, da es hörete, daß Jesus kommt gen Jerusalem, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am nächsten Tag hörten die Menschen, die in großer Zahl zum Passafest gekommen waren, dass Jesus auf dem Weg nach Jerusalem war. |
Albrecht 1912/1988: | Tags darauf-1- ging eine große Schar von Festpilgern auf die Kunde, Jesus sei auf dem Wege nach Jerusalem, -1) am Palmsonntag, den 10. Nisan. |
Meister: | AM folgenden Tage, da eine große Volksmenge zu dem Feste kam, hörten sie, daß Jesus nach Jerusalem komme; -Matthäus 21, 8; Markus 11, 8; Lukas 19, 35.36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS dann am folgenden Tage von der Volksmenge, die zum Fest gekommen war, ein großer Teil erfuhr, daß Jesus auf dem Wege nach Jerusalem sei, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Des folgenden Tages, als eine große Volksmenge, die zu dem Feste gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | AM folgenden Tag, als die große Volksmenge, die zu dem Fest -pta-gekommen war, hörte, daß Jesus nach Jerusalem komme, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Am nächsten Tag, als eine große Menge, die zum Fest kam, hörte, dass Jesus nach Jerusalem kommt, |
Interlinear 1979: | Am folgenden die zahlreiche Menge gekommen zum Fest, gehört habend, daß komme Jesus nach Jerusalem, |
NeÜ 2024: | Triumphaler Einzug in Jerusalem: Am nächsten Tag erfuhren viele von denen, die zum Passafest gekommen waren, dass Jesus sich auf den Weg nach Jerusalem gemacht hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am folgenden Tag, als eine große Menge, die zu dem Fest kam, hörte, dass Jesus nach Jerusalem komme, -Parallelstelle(n): Johannes 12, 12-16: Matthäus 21, 1-9; Markus 11, 1-10; Lukas 19, 29-38; - Johannes 11, 55.56; komme Johannes 2, 13* |
English Standard Version 2001: | The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem. |
King James Version 1611: | On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
Robinson-Pierpont 2022: | T-DSF ἐπαύριον ADV ὄχλος N-NSM πολὺς A-NSM ὁ T-NSM ἐλθὼν V-2AAP-NSM εἰς PREP τὴν T-ASF ἑορτήν, N-ASF ἀκούσαντες V-AAP-NPM ὅτι CONJ ἔρχεται V-PNI-3S Ἰησοῦς N-NSM εἰς PREP Ἱεροσόλυμα, N-APN |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי מִמָּחֳרָת כִּשְׁמוֹעַ הָמוֹן רָב אֲשֶׁר בָּאוּ לָחֹג הֶחָג כִּי־יָבֹא יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Τῇ ἐπαύριον (am nächsten Tag) setzt an Johannes 12.1 an. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |