Lukas 19, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 35

Lukas 19, 34
Lukas 19, 36

Luther 1984:Und sie brachten's zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie führten es darauf zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Füllen und ließen Jesus sich daraufsetzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie führten es zu Jesus; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf-a-. -a) Sacharja 9, 9.
Schlachter 1952:Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Schlachter 1998:Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf.
Zürcher 1931:Und sie führten es zu Jesus, warfen ihre Kleider auf das Füllen und liessen Jesus aufsteigen.
Luther 1912:Und sie brachten’s zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Luther 1545 (Original):Vnd sie brachtens zu Jhesu, vnd worffen jre Kleider auff das Füllen, vnd satzten Jhesum drauff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie brachten den Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel über das Tier und ließen Jesus aufsteigen.
Albrecht 1912/1988:Dann brachten sie es zu Jesus, legten ihre Mäntel auf des Füllens Rücken und setzten Jesus darauf.
Meister:Und sie führten es zu Jesus, und sie warfen ihre eigenen Kleider auf das Füllen, und sie setzten Jesus darauf. -2. Könige 9, 13; Matthäus 21, 7; Markus 11, 7; Johannes 12, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sie führten es darauf zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Füllen und ließen Jesus sich daraufsetzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie führten es zu Jesus; und sie warfen ihre Kleider auf das Fohlen und setzten Jesus darauf-a-. -a) Sacharja 9, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie führten es zu Jesus. Und ihre Kleider daraufgeworfen, (ließen) sie Jesus darauf sitzen.
Interlinear 1979:Und sie führten es zu Jesus, und hinaufgeworfen habend ihre Kleider auf das Füllen, hoben sie hinauf Jesus.
NeÜ 2024:Dann brachten sie das Jungtier zu Jesus, warfen ihre Mäntel darüber und ließen Jesus aufsteigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie führten es zu Jesus. Und sie warfen ihre Oberkleider auf das Fohlen und setzten Jesus darauf.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 9, 13
English Standard Version 2001:And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
King James Version 1611:And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρρίψαντες ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְבִיאֻהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיַּשְׁלִיכוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הָעַיִר וַיַּרְכִּיבוּ עָלָיו אֶת־יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Referent sind wohl die beiden Jünger, die das Fohlen brachten, und vielleicht einen weiteren, die ihre Gewänder auf den Rücken des Fohlens legten, um einen bequemen Sitz für Jesus zu ermöglichen. Sie gingen dann nur in den Untergewändern weiter. Die Form ἐπεβίβασαν („sie ließen darauf sitzen“) ist tolerativ, „sie setzten“ wäre den Eindruck erweckend, dass Jesus dabei nur passiv wäre, sodass „lassen“ sinngemäß zu ergänzen wäre.
John MacArthur Studienbibel:19, 30: S. Anm. zu Matthäus 21, 1-8; Markus 11, 1-8. 19, 30 ein Füllen. Die anderen Evangelien sprechen von einem Eselsfüllen (vgl. Sacharja 9, 9) und Matthäus berichtet, dass auch das Muttertier mitgeführt wurde (s. Anm. zu Matthäus 21, 6). auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. S. Anm. zu Markus 11, 2.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 35
Sermon-Online