Matthäus 21, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 6

Matthäus 21, 5
Matthäus 21, 7

Luther 1984:Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Jünger hingegangen waren und den Auftrag Jesu ausgerichtet hatten,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
Schlachter 1952:Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,
Schlachter 1998:Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,
Schlachter 2000 (05.2003):Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte,
Zürcher 1931:Die Jünger aber gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Luther 1912:Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Luther 1545 (Original):Die Jünger giengen hin, vnd theten wie jnen Jhesus befolhen hatte,
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die beiden Jünger machten sich auf den Weg und führten alles so aus, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte.
Albrecht 1912/1988:Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus geboten hatte:
Meister:Als aber die Jünger hingingen-a- und taten, wie ihnen Jesus angeordnet hatte, -a) Markus 11, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun die Jünger hingegangen waren und den Auftrag Jesu ausgerichtet hatten,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als aber die Jünger hingegangen waren und getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als aber die Jünger -pta-hingegangen waren und -pta-getan hatten, wie Jesus ihnen aufgetragen,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die Schüler nun gegangen und getan, wie ihnen Jesus auftrug,
Interlinear 1979:Gegangen aber die Jünger und getan habend, wie befohlen hatte ihnen Jesus,
NeÜ 2024:Die beiden machten sich auf den Weg und führten alles so aus, wie Jesus es ihnen aufgetragen hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Jünger gingen hin und taten so, wie Jesus ihnen angeordnet hatte,
English Standard Version 2001:The disciples went and did as Jesus had directed them.
King James Version 1611:And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
Robinson-Pierpont 2022:Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταί, καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ הַתַּלְמִידִים וַיַּעֲשׂוֹּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתָם יֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieser Satz ist der Nebensatz zum Vers 7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 6
Sermon-Online