Luther 1984: | «Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen, dem Jungen eines Lasttiers.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Sagt der Tochter Zion: Siehe! dein König kommt zu dir sanftmütig und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt-a- zu dir, sanftmütig und auf einer Eselin reitend, und (zwar) auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen-b-.» -a) Jesaja 62, 11. b) Sacharja 9, 9. |
Schlachter 1952: | «Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.» |
Schlachter 1998: | «Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitend auf einer Eselin und einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.»-a- -a) Sacharja 9, 9.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir demütig und reitend auf einem Esel, und zwar auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers«. |
Zürcher 1931: | «Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.» -Jesaja 62, 11; Sacharja 9, 9. |
Luther 1912: | »Saget a) der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.« - a) Sacharja 9, 9; Jesaja 62, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | «Saget -a-der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin.» -a) Sacharja 9, 9; Jesaja 62, 11. |
Luther 1545 (Original): | Saget der tochter Zion, Sihe, Dein König kompt zu dir Senfftmütig, vnd reit auff einem Esel, vnd auff einem Füllen der lastbaren Eselin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Sagt der Tochter Zion: Dein König kommt zu dir. Er ist sanftmütig, und er reitet auf einem Esel, auf einem Fohlen, dem Jungen eines Lasttiers.‹ [Kommentar: Jesaja 62, 11; Sacharja 9, 9.] |
Albrecht 1912/1988: | «Sagt der Tochter Zion*: Sieh, dein König kommt zu dir, voll Demut und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Lasttierfüllen*.» |
Meister: | «Sprecht zu der Tochter Zion-a-: ,Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und auf einem Füllen, dem Sohn des Lasttiers.'» -a) Jesaja 62, 11; Sacharja 9, 9; Johannes 12, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Sagt der Tochter Zion: Siehe! dein König kommt zu dir sanftmütig und auf einem Esel reitend, und zwar auf einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und-1- auf einem Füllen, des Lasttiers Jungen.»-a- -1) wohl in dem Sinne von «und zwar». a) Sacharja 9, 9.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt-a- zu dir, sanftmütig und auf einer Eselin -ppf-reitend, und (zwar) auf einem Fohlen, dem Jungen-b- eines Lasttiers.» -a) Jesaja 62, 11. b) Sacharja 9, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt (zu) dir, sanftmütig und auf einer Eselin reitend, und (zwar) auf einem Fohlen, einem Jungen vom Lasttier! |
Interlinear 1979: | Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir, sanftmütig und hinaufgestiegen auf eine Eselin und auf ein Füllen, Sohn eines Lasttiers. |
NeÜ 2024: | Sagt der Tochter Zion: (Einer der Hügel von Jerusalem, oft als Bezeichnung für die ganze Stadt gebraucht.) 'Dein König kommt zu dir. / Er ist sanftmütig und reitet auf einem Esel, / und zwar auf dem Fohlen, / dem Jungen des Lasttiers.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sagt der Tochter Zion: 'Siehe! Dein König kommt zu dir, sanftmütig und reitend auf einer Eselin und einem Fohlen, dem Jungen(a) eines Lasttieres.' Sacharja 9, 9 -Fussnote(n): (a) eigtl.: dem Sohn -Parallelstelle(n): Sacharja 9, 9; kommt Jesaja 62, 11; sanftmütig Matth 11, 29; Matth 12, 19.20; Eselin 1. Könige 1, 33 |
English Standard Version 2001: | Say to the daughter of Zion, 'Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a beast of burden.' |
King James Version 1611: | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών, Ἰδού, ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אִמְרוּ לְבַת־צִיּוֹן הִנֵּה מַלְכֵּךְ יָבוֹא לָךְ עָנִי וְרֹכֵב עַל־חֲמוֹר וְעַל־עַיִר בֶּן־אֲתֹנוֹת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Teil καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου („und (zwar) auf einem Fohlen, dem Jungen vom Lasttier“) ist eine nähere Erklärung, um welche Art von Esel es sich handelt. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 5: einem Füllen, dem Jungen des Lasttiers. Ein exaktes Zitat aus Sacharja 9, 9 (vgl. Jesaja 62, 11). Die präzise Erfüllung dieser messianischen Prophezeiung kann den jüdischen Volksmengen nicht entgangen sein, denn sie reagierten mit Lobesrufen und Ehrentiteln, die nur dem Messias gebühren (s. Anm. zu V. 9). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |