Jesaja 62, 11

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 62, Vers: 11

Jesaja 62, 10
Jesaja 62, 12

Luther 1984:Siehe, der HERR läßt es hören bis an die Enden der Erde: Saget der -a-Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! -b-Siehe, was er gewann, ist bei ihm, und was er sich erwarb, geht vor ihm her! -a) Sacharja 9, 9. b) Jesaja 40, 9.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sehet, der HErr hat den Befehl bis ans Ende der Erde erschallen lassen: «Sagt der Tochter Zion: ,Siehe, dein Heil kommt, siehe, sein Lohn kommt mit ihm, und seine Vergeltung geht vor ihm her!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, der HERR läßt es hören bis ans Ende der Erde hin: Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein Heil-1- kommt-a-. Siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Belohnung (geht) vor ihm her-b-. -1) o: deine Rettung. a) Jesaja 59, 20; Matthäus 21, 5. b) Jesaja 40, 10.
Schlachter 1952:Siehe, der HERR läßt verkündigen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung vor ihm!
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, der HERR lässt verkündigen bis ans Ende der Erde: Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er sich erworben hat, geht vor ihm her!
Zürcher 1931:Siehe, der Herr lässt sich vernehmen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: «Siehe, dein Heil kommt; siehe, die er gewonnen, kommen mit ihm; die er sich erworben, gehen vor ihm her.» -Jesaja 40, 10; Sacharja 9, 9.
Luther 1912:Siehe, der Herr läßt sich hören bis an der Welt Ende: a) Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, b) sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm! - a) Sacharja 9, 9. b) Jesaja 40, 10; Offenbarung 22, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, ER hats hören lassen bis an den Rand der Erde: Sprecht zur Tochter Zion: Wohlan, deine Freiheit kommt! wohlan, sein Sold ist bei ihm, sein Werklohn vor seinem Antlitz.
Tur-Sinai 1954:Sieh, laut ließ es der Ewge schallen / bis zu der Erde Ende; / sprecht zu der Tochter Zijon: / ,Da kommt dein Heil! / Dein Lohn, sieh, ist bei ihm / und sein Erwerktes vor ihm!' /
Luther 1545 (Original):Sihe, Der HERR lesset sich hören bis an der Welt ende, Sagt der tochter Zion, Sihe, dein Heil kompt, Sihe, sein Lohn ist bey jm, vnd sein vergeltung ist fur jm. -[Sein Lohn ist bey jm] Er wirds nicht lang machen, den Fromen zu lohnen, die Bösen zu straffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, der HERR lässet sich hören bis an der Welt Ende. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm!
NeÜ 2024:Seht, Jahwe lässt es hören bis ans Ende der Welt: / Sagt der Zionsstadt: 'Pass auf, dein Retter kommt! / Schau, er bringt den Siegespreis mit! / Das Volk, das er befreite, zieht vor ihm her.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Jahweh lässt hören bis zum Ende der Erde: Sagt der Tochter Zion: Siehe! Dein Heil kommt! Siehe! Sein Lohn ist bei ihm, seine Vergeltung [geht] vor ihm her.
-Parallelstelle(n): Jesaja 40, 10; Jesaja 59, 20; Sacharja 9, 9; Offenbarung 22, 12
English Standard Version 2001:Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him.
King James Version 1611:Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward [is] with him, and his work before him.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה יְהוָה הִשְׁמִיעַ אֶל קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ לְבַת צִיּוֹן הִנֵּה יִשְׁעֵךְ בָּא הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:62, 11: Sagt der Tochter Zion: Siehe. Matthäus spielte vielleicht auf diese Worte an, als er bei seinem Bericht von Jesu triumphalen Einzug in Jerusalem Sacharja 9, 9 zitierte (s. Matthäus 21, 5). sein Lohn … erworben. S. 40, 9.10.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 62, 11
Sermon-Online