Luther 1984: | Gehet ein, gehet ein durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg! -a-Machet Bahn, machet Bahn, räumt die Steine hinweg! Richtet ein Zeichen auf für die Völker! -a) Jesaja 57, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ZIEHT aus, zieht aus durch die Tore!-1- bereitet dem Volk den Weg! Bahnet, bahnet die Straße, räumt die Steine weg, pflanzt ein Panier für die Völker auf! -1) aÜs: Zieht hin in die Tore! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zieht hindurch, zieht hindurch durch die Tore-a-! Bereitet den Weg des Volkes! Bahnt, bahnt die Straße, reinigt sie von Steinen-b-! Richtet ein Feldzeichen auf über den Völkern-c-! -a) Psalm 24, 7. b) Jesaja 40, 4; 49, 11. c) Jesaja 11, 12. |
Schlachter 1952: | Gehet hin, gehet hin durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg, machet Bahn, machet Bahn! Räumet die Steine weg! Hebt das Panier hoch empor über die Völker! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geht hin, geht hin durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg; macht Bahn, macht Bahn! Räumt die Steine weg! Hebt das Banner hoch empor über die Völker! |
Zürcher 1931: | Ziehet hin, ziehet hin durch die Tore! Bereitet dem Volke den Weg! Machet Bahn, machet Bahn! Räumt weg die Steine, pflanzt den Völkern ein Panier auf! -Jesaja 57, 14. |
Luther 1912: | Gehet hin, gehet hin durch die Tore! bereitet dem Volk den Weg! machet Bahn, a) machet Bahn! räumet die Steine hinweg! werft ein Panier auf über die Völker! - a) Jesaja 57, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Zieht, zieht durch die Tore! bahnet dem Volke den Weg! dämmet, dämmet die Dammstraße auf! räumt die Steine hinweg! hebt ein Banner den Völkern zu! |
Tur-Sinai 1954: | Zieht, ziehet durch die Tore / macht frei des Volkes Weg / bahnt, bahnt die Bahn. / Räumt sie von Steinen / höht Stangenzeichen bei den Völkern! / |
Luther 1545 (Original): | Gehet hin, gehet hin, durch die Thor, bereitet dem Volck den weg, machet ban, machet ban, reumet die Steine auff, werfft ein Panir auff vber die Völcker. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehet hin, gehet hin durch die Tore, bereitet dem Volk den Weg; machet Bahn, machet Bahn, räumet die Steine auf; werfet ein Panier auf über die Völker! |
NeÜ 2024: | Zieht durch die Tore ein und aus / und bahnt dem Volk einen Weg! / Baut, ja baut die Straße und räumt die Steine aus dem Weg! / Stellt ein Zeichen für die Völker auf! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zieht hin! Zieht hin durch die Tore! Bereitet den Weg des Volkes! Macht Bahn(a)! Bahnt eine Straße(b)! Reinigt sie von Steinen! Erhebt ein Feldzeichen über die Volksscharen! -Fussnote(n): (a) eigtl.: Schüttet [eine Hochstraße] auf; so a. i. Folg. (b) o.: einen Hochweg. -Parallelstelle(n): Weg Jesaja 49, 11; Jesaja 57, 14; Feldz. Jesaja 11, 10-12; Jeremia 50, 2 |
English Standard Version 2001: | Go through, go through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; clear it of stones; lift up a signal over the peoples. |
King James Version 1611: | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. |
Westminster Leningrad Codex: | עִבְרוּ עִבְרוּ בַּשְּׁעָרִים פַּנּוּ דֶּרֶךְ הָעָם סֹלּוּ סֹלּוּ הַֽמְסִלָּה סַקְּלוּ מֵאֶבֶן הָרִימוּ נֵס עַל הָעַמִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 62, 10: Bereitet. Dieser und die dazugehörigen Befehle bereiten das Volk auf die Erhöhung Zions und die Manifestation ihres Heils vor (11, 12; 40, 3; 57, 14). |