Jesaja 62, 10

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 62, Vers: 10

Jesaja 62, 9
Jesaja 62, 11

Luther 1984:Gehet ein, gehet ein durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg! -a-Machet Bahn, machet Bahn, räumt die Steine hinweg! Richtet ein Zeichen auf für die Völker! -a) Jesaja 57, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ZIEHT aus, zieht aus durch die Tore!-1- bereitet dem Volk den Weg! Bahnet, bahnet die Straße, räumt die Steine weg, pflanzt ein Panier für die Völker auf! -1) aÜs: Zieht hin in die Tore!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zieht hindurch, zieht hindurch durch die Tore-a-! Bereitet den Weg des Volkes! Bahnt, bahnt die Straße, reinigt sie von Steinen-b-! Richtet ein Feldzeichen auf über den Völkern-c-! -a) Psalm 24, 7. b) Jesaja 40, 4; 49, 11. c) Jesaja 11, 12.
Schlachter 1952:Gehet hin, gehet hin durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg, machet Bahn, machet Bahn! Räumet die Steine weg! Hebt das Panier hoch empor über die Völker!
Schlachter 2000 (05.2003):Geht hin, geht hin durch die Tore! Bereitet dem Volk den Weg; macht Bahn, macht Bahn! Räumt die Steine weg! Hebt das Banner hoch empor über die Völker!
Zürcher 1931:Ziehet hin, ziehet hin durch die Tore! Bereitet dem Volke den Weg! Machet Bahn, machet Bahn! Räumt weg die Steine, pflanzt den Völkern ein Panier auf! -Jesaja 57, 14.
Luther 1912:Gehet hin, gehet hin durch die Tore! bereitet dem Volk den Weg! machet Bahn, a) machet Bahn! räumet die Steine hinweg! werft ein Panier auf über die Völker! - a) Jesaja 57, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:- Zieht, zieht durch die Tore! bahnet dem Volke den Weg! dämmet, dämmet die Dammstraße auf! räumt die Steine hinweg! hebt ein Banner den Völkern zu!
Tur-Sinai 1954:Zieht, ziehet durch die Tore / macht frei des Volkes Weg / bahnt, bahnt die Bahn. / Räumt sie von Steinen / höht Stangenzeichen bei den Völkern! /
Luther 1545 (Original):Gehet hin, gehet hin, durch die Thor, bereitet dem Volck den weg, machet ban, machet ban, reumet die Steine auff, werfft ein Panir auff vber die Völcker.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gehet hin, gehet hin durch die Tore, bereitet dem Volk den Weg; machet Bahn, machet Bahn, räumet die Steine auf; werfet ein Panier auf über die Völker!
NeÜ 2024:Zieht durch die Tore ein und aus / und bahnt dem Volk einen Weg! / Baut, ja baut die Straße und räumt die Steine aus dem Weg! / Stellt ein Zeichen für die Völker auf!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zieht hin! Zieht hin durch die Tore! Bereitet den Weg des Volkes! Macht Bahn(a)! Bahnt eine Straße(b)! Reinigt sie von Steinen! Erhebt ein Feldzeichen über die Volksscharen!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Schüttet [eine Hochstraße] auf; so a. i. Folg. (b) o.: einen Hochweg.
-Parallelstelle(n): Weg Jesaja 49, 11; Jesaja 57, 14; Feldz. Jesaja 11, 10-12; Jeremia 50, 2
English Standard Version 2001:Go through, go through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; clear it of stones; lift up a signal over the peoples.
King James Version 1611:Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
Westminster Leningrad Codex:עִבְרוּ עִבְרוּ בַּשְּׁעָרִים פַּנּוּ דֶּרֶךְ הָעָם סֹלּוּ סֹלּוּ הַֽמְסִלָּה סַקְּלוּ מֵאֶבֶן הָרִימוּ נֵס עַל הָעַמִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:62, 10: Bereitet. Dieser und die dazugehörigen Befehle bereiten das Volk auf die Erhöhung Zions und die Manifestation ihres Heils vor (11, 12; 40, 3; 57, 14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 62, 10
Sermon-Online