Luther 1984: | Machet die Tore weit und die Türen in der Welt-1- hoch, / daß der König der Ehre einziehe!-a- / -1) gemeint sind die Tore des Tempels - vlt: uralte Pforten. a) 2. Samuel 6, 1-19; Jesaja 40, 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter / und öffnet euch weit-1-, ihr uralten Pforten, daß der König der Herrlichkeit-2- einziehe! / -1) eig: und erhebt euch (o: erhöht euch)! 2) o: Ehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erhebt, ihr Tore, eure Häupter, und erhebt euch, / ihr ewigen-1- Pforten, / daß der König der Herrlichkeit einziehe! / -1) w: «Pforten der Ewigkeit», «der Vorzeit». |
Schlachter 1952: | Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, / und erweitert euch, ihr ewigen Pforten, / daß der König der Ehren einziehe! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hebt eure Häupter empor, ihr Tore, und hebt euch, ihr ewigen Pforten, damit der König der Herrlichkeit einziehe! |
Zürcher 1931: | Hebt hoch, ihr Tore, eure Häupter, / erhöht euch, ihr uralten Pforten, / dass der König der Herrlichkeit einziehe! / |
Luther 1912: | Machet die a) Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! - a) Jesaja 40, 3.4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Hebet, Tore, eure Häupter, erhebt euch, Pforten der Weltzeit, daß der König der Ehre komme! |
Tur-Sinai 1954: | «Hebt, Tore, eure Häupter / hebt hoch euch, ewge Pforten / daß komm der König der Ehre! / |
Luther 1545 (Original): | Machet die Thore weit, vnd die Thüre in der welt hoch, Das der König der Ehren einziehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, daß der König der Ehren einziehe! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Tut euch weit auf, ihr mächtigen Tore, gebt den Weg frei, ihr uralten Pforten, damit der König der Herrlichkeit einziehen kann. |
NeÜ 2024: | Schaut auf, ihr Tore, und öffnet euch weit; / schwingt auf, ihr ewigen Pforten: / Der König zieht ein, / mit Ehre geschmückt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erhebt, [ihr] Tore, eure Häupter, und erhebt euch, ewige Pforten(a), dass einziehe der König der Herrlichkeit! -Fussnote(n): (a) w.: Pforten der Ewigkeit (o.: Vorzeit); so a. V. 9. -Parallelstelle(n): Tore Psalm 118, 19.20; Offenbarung 21, 12; einzie. 2. Samuel 6, 5.15.17 |
English Standard Version 2001: | Lift up your heads, O gates! And be lifted up, O ancient doors, that the King of glory may come in. |
King James Version 1611: | Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׂאוּ שְׁעָרִים רָֽאשֵׁיכֶם וְֽהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבוֹא מֶלֶךְ הַכָּבֽוֹד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 7: Diese freimütigen Personifizierungen beschreiben bildhaft, dass die Stadttore sich strecken müssen, um dem Einzug des großen Königs Platz zu machen. Damit beteiligen auch sie sich an seiner Anbetung. |