Luther 1984: | UND er spricht: Machet Bahn, machet Bahn! -a-Bereitet den Weg, räumt die Anstöße aus dem Weg meines Volks! -a) Jesaja 40, 3; 62, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UND er, (der HErr), wird gebieten: «Schafft Bahn, schafft Bahn, bereitet einen Weg! räumt meinem Volke jeden Anstoß aus dem Wege!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagt: Macht Bahn, macht Bahn-1-! Bahnt-2- einen Weg! Beseitigt (jedes) Hindernis aus dem Weg meines Volkes-a-! -1) w: Schüttet auf, schüttet auf; d.h. eine Straße. 2) w: Räumt auf; d.h. durch Beseitigung der Hindernisse. a) Jesaja 49, 11; Matthäus 3, 3. |
Schlachter 1952: | Und er wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! Ebnet den Weg! Hebet jeden Anstoß aus dem Wege meines Volkes! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verheißungen für den Demütigen - Kein Friede für die Gottlosen Und er wird sagen: Macht Bahn, macht Bahn! Ebnet den Weg! Räumt jeden Anstoß aus dem Weg meines Volkes! |
Zürcher 1931: | Und er spricht: Bahnet, bahnet, ebnet eine Strasse! Räumet meinem Volke jeden Anstoss aus dem Wege! -Jesaja 62, 10. |
Luther 1912: | und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volks! - Jesaja 62, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es spricht: Dämmet auf, dämmet auf, bahnet einen Weg! hebt fort, was straucheln macht, vom Wege meines Volks! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprichts: / ,Bahnt, bahnet / macht frei den Weg / hebt auf den Strauchelstein / von meines Volkes Weg.' / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wird sagen, Machet ban, machet ban, Reumet den weg, Hebt die anstösse aus den wegen meines volcks. -[Machet ban] Das ist, in der not sollen sie raum haben vnd trost. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn, räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volks! |
NeÜ 2024: | Wem Gott nahe ist: Schüttet eine Straße auf, bahnt einen Weg! / Beseitigt jedes Hindernis vor meinem Volk! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagt: Macht Bahn(a)! Macht Bahn! Bereitet den Weg(b)! Räumt jeden Anstoß(c) aus dem Weg meines Volkes! -Fussnote(n): (a) eigtl.: Schüttet [eine Straße, einen Hochweg] auf. (b) eigtl.: Räumt [die Hindernisse] weg und bahnt den Weg. (c) o.: jeden Stolperstein; jeden Anstoß zum Stolpern und Fallen -Parallelstelle(n): Jesaja 40, 3; Jesaja 49, 11; Jesaja 62, 10 |
English Standard Version 2001: | And it shall be said, Build up, build up, prepare the way, remove every obstruction from my people's way. |
King James Version 1611: | And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַר סֹֽלּוּ סֹלּוּ פַּנּוּ דָרֶךְ הָרִימוּ מִכְשׁוֹל מִדֶּרֶךְ עַמִּֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 57, 14: Im Gegensatz zu den Gerichtsandrohungen wegen Götzendienst (V. 3-13), werden in V. 14-20 Segensverheißungen genannt. 57, 14 Räumt jeden Anstoß aus dem Weg. Der Befehl lautet, alle Hindernisse zu entfernen, um dem Volk Gottes dem Weg zu bereiten, zu ihm umzukehren (62, 10). |