Markus 11, 4

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 4

Markus 11, 3
Markus 11, 5

Luther 1984:Und sie gingen hin und fanden das Füllen angebunden an einer Tür draußen am Weg und banden's los.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gingen sie hin und fanden ein Eselsfüllen angebunden am Haustor draußen nach der Dorfstraße zu und banden es los.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Weg, und sie binden es los.
Schlachter 1952:Da gingen sie hin und fanden ein Füllen angebunden an einer Tür draußen am Scheidewege und lösten es ab.
Schlachter 1998:Sie aber gingen hin und fanden das Füllen angebunden an dem Tor draußen am Scheideweg und banden es los.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber gingen hin und fanden das Füllen angebunden an dem Tor draußen am Scheideweg und banden es los.
Zürcher 1931:Da gingen sie hin und fanden ein Füllen an einer Türe angebunden aussen auf der Strasse, und sie banden es los.
Luther 1912:Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.
Luther 1545 (Original):Sie giengen hin, vnd funden das Füllen gebunden an der thür, aussen auff dem Wegscheid, vnd lösetens ab.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die beiden machten sich auf den Weg und fanden tatsächlich draußen auf der Gasse einen jungen Esel an einem Tor angebunden. Als sie ihn losmachten,
Albrecht 1912/1988:Da gingen sie hin, und auf der Dorfstraße fanden sie draußen an einer Haustür ein Füllen angebunden; das banden sie los.
Meister:Und sie gingen hin und fanden ein Eselsfüllen, angebunden, draußen vor dem Tor auf der Straße, und sie lösten es.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gingen sie hin und fanden ein Eselsfüllen angebunden am Haustor draußen nach der Dorfstraße zu und banden es los.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege-1-; und sie binden es los. -1) o: der Gasse; eig: ein Weg, der um ein Haus o. ein Gehöft führt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie gingen hin und fanden ein Fohlen angebunden an der Tür draußen auf dem Weg, und sie binden es los.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie gingen nun weg und fanden ein an der Tür angebundenes Fohlen draußen am Häuserblock und binden es los.
Interlinear 1979:Und sie gingen weg und fanden ein Füllen, angebunden an einer Tür draußen an der Straße, und binden los es.
NeÜ 2024:Die beiden machten sich auf den Weg und fanden das Fohlen in der Gasse. Es war an ein Tor angebunden. Als sie es losmachten,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie gingen weg und fanden das Fohlen an die Tür angebunden, draußen auf der Durchzugsstraße. Und sie binden es los.
-Parallelstelle(n): Mark 14, 16
English Standard Version 2001:And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it.
King James Version 1611:And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּלְכוּ וַיִּמְצְאוּ הָעַיִר אָסוּר אֶל־הַשַּׁעַר בַּחוּץ עַל־אֵם הַדָּרֶךְ וַיַּתִּירוּהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Ausdruck ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου („am Häuserblock“) beschreibt eine Straßenkreuzung, oder einen Bezirk, der von Straßen umgeben ist. Der Ausdruck ist selten und stellt nicht das gewöhnliche Wort für Straße dar, zumal dies nicht mit der Präposition harmonieren würde („draußen an der Straßen“). Vgl. Procopius, de aedificiis 2.3, 24ff: „Ἦν δέ τις ἐν πόλει πολλὴ ὕδατος πέρι ἀμηχανία τοῖς τῇδε ἀνθρώποις. οὔτε γὰρ ἀναβλυστάνουσαν εἶχον ἐνταῦθά πη κρήνην, οὔτε ὀχετῷ περιαγομένην ἐς τὰς ἀγυιάς, αἳ τῇδέ εἰσιν, οὔτε τισὶ θησαυριζομένην ἐκείνῃ ἐλύτροις, ἀλλ’ οἷς μὲν ἀγχοτάτω ὁ ποταμὸς κατὰ τὰς ἀμφόδους ἐφέρετο, οἵδε ἀταλαιπώρως ἀρυόμενοι τῷ γειτονήματι ῥᾷστα ἔπινον, οἷς δὲ ὡς ἀπωτάτω τῆς τοῦ ποταμοῦ ἐκροῆς τὰ οἴκοι ἐτύγχανεν ὄντα, τούτοις δυοῖν τὸ ἕτερον ἐπάναγκες ἦν, ἢ τὰ ἔσχατα πονουμένοις πιεῖν, ἢ δίψει ἐχομένοις ἀπολωλέναι. „Und es gab eine große Schwierigkeit mit dem Wasser für die Bewohner dieser Stadt. Denn sie hatten weder eine Quelle, die dort entspringt, noch wurde das Wasser durch eine Leitung durch die Straßen der Stadt geleitet, noch war es in Zisternen gespeichert; während aber diejenigen, die ganz in der Nähe des Flusses wohnten, ihr Trinkwasser ohne Mühe aus der Nähe des Flusses schöpften, mussten diejenigen, deren Häuserblöcke sehr weit vom Flusslauf entfernt waren, sich für eine der beiden Alternativen entscheiden: entweder große Mühe auf sich zu nehmen, um überhaupt Trinkwasser zu erhalten, oder zu verdursten“.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Diese Bibelstellen, die üblicherweise als Jesu triumphaler Einzug in Jerusalem bezeichnet werden (genauer gesagt, war es Jesu Krönung als wahrer König), schildern sein letztes bedeutendes Auftreten in der Öffentlichkeit vor der Kreuzigung. Die Bedeutung dieser Geschehnisse wird durch die Tatsache angedeutet, dass dies eines von nur zwei Ereignissen ist, die in allen vier Evangelien vorkommen (vgl. Matthäus 21, 1-11; Lukas 19, 29-44; Johannes 12, 12-19). 11, 1 sich Jerusalem näherten. Eine allgemeine Überleitung, die das Ende der Erzählung von Kap. 10 markiert. Sie bezeichnet auch den Beginn des letzten Abschnitts des dreijährigen Dienstes Christi. Bethphage. Eine kleine Stadt östlich von Jerusalem, deren Name wörtl. »Haus der unreifen Feigen« bedeutet (s. Anm. zu Matthäus 21, 1). Bethanien. Die Heimatstadt von Maria, Martha und Lazarus (Johannes 11, 1) am Osthang des Ölbergs, 3, 5 km östlich von Jerusalem. Ölberg. Dieser Berg befand sich zwischen Bethanien und Jerusalem (s. Anm. zu Matthäus 24, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 11, 4
Sermon-Online