Johannes 11, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 1

Johannes 10, 42
Johannes 11, 2

Luther 1984:ES lag aber einer krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf -a-Marias und ihrer Schwester Marta. -a) Lukas 10, 38.39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es lag aber ein Mann krank darnieder, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe, in welchem Maria und ihre Schwester Martha wohnten, -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ES war aber einer krank, Lazarus, von Bethanien, aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha-a-. -a) Lukas 10, 38.39.
Schlachter 1952:ES war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha,
Schlachter 1998:Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha,
Schlachter 2000 (05.2003):Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha,
Zürcher 1931:Es war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Martha. -Lukas 10, 38.39.
Luther 1912:Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken a) Marias und ihrer Schwester Martha. - a) Lukas 10, 38.39.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ES lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken -a-Marias und ihrer Schwester Martha. -a) Lukas 10, 38.39.
Luther 1545 (Original):Es lag aber einer kranck, mit namen Lazarus, von Bethania, in dem flecken Maria vnd jrer schwestern Martha.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lazarus, ein Mann aus Betanien, dem Ort, in dem Maria mit ihrer Schwester Martha wohnte, war erkrankt.
Albrecht 1912/1988:Ein Mann, mit Namen Lazarus-1-, lag krank. Der wohnte in Bethanien*, dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha-2-. - -1) d.h. Gott hat geholfen. 2) d.h. Herrin.
Meister:ES war aber einer krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Ort der Maria-a- und Martha-b-, ihrer Schwester. -a) Lukas 30, 39. b) Lukas 10, 38.39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es lag aber ein Mann krank darnieder, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe, in welchem Maria und ihre Schwester Martha wohnten, -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es war aber ein Gewisser krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorfe der Maria und ihrer Schwester Martha.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ES war aber einer krank, Lazarus, von Betanien, aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta-a-. -a) Lukas 10, 38.39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun jemand krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorf von Maria und Martha, ihrer Schwester.
Interlinear 1979:War aber einer krank seiend, Lazarus von Betanien, aus dem Dorf Maria und Marta, ihrer Schwester.
NeÜ 2024:Dafür muss er sterben!: Nun wurde ein Mann in Betanien krank. Er hieß Lazarus. Betanien war das Dorf, in dem auch Maria und ihre Schwester Marta wohnten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es war jemand krank, Lazarus von Bethanien, aus dem Dorf der Maria und Martha, ihrer Schwester.
-Parallelstelle(n): Lukas 10, 38
English Standard Version 2001:Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
King James Version 1611:Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3S δέ CONJ τις X-NSM ἀσθενῶν V-PAP-NSM Λάζαρος N-NSM ἀπὸ PREP Βηθανίας, N-GSF ἐκ PREP τῆς T-GSF κώμης N-GSF Μαρίας N-GSF καὶ CONJ Μάρθας N-GSF τῆς T-GSF ἀδελφῆς N-GSF αὐτῆς. P-GSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אִישׁ חוֹלֶה וְהוּא לַעְזָר מִבֵּית־הִינִי כְּפַר מִרְיָם וּמָרְתָא אֲחוֹתָהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen τις (jemand) dient zur allgemeinen Einführung der genannten Person des Lazarus. Die Umschreibung ἦν ἀσθενῶν (es war krank) entspricht einem Imperfekt und beschreibt die Krankheit in ihrer Dauer.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 1
Sermon-Online