Luther 1984: | UND als sie in die Nähe von Jerusalem kamen, nach Betfage und Betanien an den Ölberg, sandte er zwei seiner Jünger |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS sie dann in die Nähe von Jerusalem nach (Bethphage und) Bethanien an den Ölberg gekommen waren, sandte er zwei von seinen Jüngern ab |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND als sie sich Jerusalem, Bethphage und Bethanien gegen den Ölberg hin nähern, sendet er zwei seiner Jünger-a- -a) Markus 14, 13. |
Schlachter 1952: | UND als sie sich Jerusalem näherten und gegen Bethphage und Bethanien an den Ölberg kamen, sandte er zwei seiner Jünger |
Schlachter 1998: | Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage und Bethanien an den Ölberg kamen, sandte er zwei seiner Jünger |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage und Bethanien an den Ölberg kamen, sandte er zwei seiner Jünger |
Zürcher 1931: | UND als sie in die Nähe Jerusalems gegen Bethphage und Bethanien am Ölberg kamen, sandte er zwei seiner Jünger |
Luther 1912: | Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei - (Mark. 11, 1-10: vgl. Matthäus 21, 1-9; Lukas 19, 29-38; Johannes 12, 12-16.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage vnd Bethanien an den öleberg, Sandte er seiner Jünger zween, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie nahe zu Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als sie nicht mehr weit von Jerusalem entfernt waren, kurz vor Betfage und Betanien am Ölberg, schickte Jesus zwei seiner Jünger voraus. |
Albrecht 1912/1988: | Als sie in die Nähe von Jerusalem kamen, nach Bethphage und Bethanien, an den Ölberg, da entsandte er zwei seiner Jünger |
Meister: | UND während sie sich nach Jerusalem hin näherten, nach Bethphage und Bethanien vor dem Ölberg, sandte Er zwei Seiner Jünger, -Matthäus 21, 1; Lukas 19, 29. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS sie dann in die Nähe von Jerusalem nach (Bethphage und) Bethanien an den Ölberg gekommen waren, sandte er zwei von seinen Jüngern ab |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie Jerusalem, Bethphage und Bethanien nahen, gegen den Ölberg hin, sendet er zwei seiner Jünger |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND als sie sich Jerusalem, Betfage und Betanien gegen den Ölberg hin nähern, sendet er zwei seiner Jünger-a- -a) Markus 14, 13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als sie sich Jerusalem, Bethphage und Bethanien nähern, zum Berg der Ölbäume hin, sendet er zwei seiner Schüler. |
Interlinear 1979: | Und als sie nahe hinkommen an Jerusalem, nach Betfage und Betanien am Berg der Ölbäume, sendet er zwei seiner Jünger |
NeÜ 2024: | Jesus reitet in Jerusalem ein: Als sie in die Nähe von Jerusalem kamen, kurz vor Betfage (Haus der unreifen Feigen, Dorf am östlichen Abhang des Ölbergs, 1, 5 km von Jerusalem entfernt.) und Betanien (Haus des Ananja, 3 km östlich von Jerusalem, einer der drei Orte, in denen nach der Tempelrolle von Qumran Aussätzige wohnen sollten.) am Ölberg, schickte Jesus zwei Jünger voraus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wie sie sich Jerusalem, Bethphage(a) und Bethanien(b) nahen, gegen den Berg der Olivenbäume hin, sendet er zwei seiner Jünger aus -Fussnote(n): (a) bed.: Haus der unreifen Feigen (b) bed.: Haus des Elends -Parallelstelle(n): Mark 11, 1-11: Matthäus 21, 1-10*; Lukas 19, 28-39; Johannes 12, 12-16; Bethanien Mark 11, 11.12; Mark 14, 3; Lukas 24, 50; sendet Mark 14, 13 |
English Standard Version 2001: | Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples |
King James Version 1611: | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבוּ לִירוּשָׁלַיִם אֶל־בֵּית־פַּגֵּי וּבֵית־הִינִי אֶל־הַר הַזֵּיתִים וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Diese Bibelstellen, die üblicherweise als Jesu triumphaler Einzug in Jerusalem bezeichnet werden (genauer gesagt, war es Jesu Krönung als wahrer König), schildern sein letztes bedeutendes Auftreten in der Öffentlichkeit vor der Kreuzigung. Die Bedeutung dieser Geschehnisse wird durch die Tatsache angedeutet, dass dies eines von nur zwei Ereignissen ist, die in allen vier Evangelien vorkommen (vgl. Matthäus 21, 1-11; Lukas 19, 29-44; Johannes 12, 12-19). 11, 1 sich Jerusalem näherten. Eine allgemeine Überleitung, die das Ende der Erzählung von Kap. 10 markiert. Sie bezeichnet auch den Beginn des letzten Abschnitts des dreijährigen Dienstes Christi. Bethphage. Eine kleine Stadt östlich von Jerusalem, deren Name wörtl. »Haus der unreifen Feigen« bedeutet (s. Anm. zu Matthäus 21, 1). Bethanien. Die Heimatstadt von Maria, Martha und Lazarus (Johannes 11, 1) am Osthang des Ölbergs, 3, 5 km östlich von Jerusalem. Ölberg. Dieser Berg befand sich zwischen Bethanien und Jerusalem (s. Anm. zu Matthäus 24, 3). |