Markus 11, 8

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 8

Markus 11, 7
Markus 11, 9

Luther 1984:Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber grüne Zweige, die sie auf den Feldern abgehauen hatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Viele breiteten sodann ihre Mäntel auf den Weg, andere streuten Laubzweige aus, die sie auf den Feldern abgeschnitten hatten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und viele breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus, andere aber Zweige, die sie auf den Feldern abschnitten-a-; -a) 2. Könige 9, 13.
Schlachter 1952:Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Schlachter 1998:Da breiteten viele ihre Kleider aus auf dem Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Da breiteten viele ihre Kleider aus auf dem Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Zürcher 1931:Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andre aber grüne Zweige, die sie auf den Feldern abgeschnitten hatten. -2. Könige 9, 13.
Luther 1912:Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Luther 1545 (Original):Viel aber breiteten jre Kleider auff den weg. Etliche hieben meien von den Bewmen, vnd streweten sie auff den weg.
Luther 1545 (hochdeutsch):Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Viele breiteten ihre Mäntel auf dem Weg aus; andere hieben auf den Feldern Zweige von den Bäumen ab und legten sie auf den Weg.
Albrecht 1912/1988:Viele Leute aber breiteten ihre Mäntel auf den Weg, andre hieben auf den Feldern grüne Zweige ab und streuten sie aus.
Meister:Und viele breiteten ihre Kleider aus auf den Weg, andere aber grüne Büschel, die sie auf den Äckern abgehauen hatten. -Matthäus 21, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Viele breiteten sodann ihre Mäntel auf den Weg, andere streuten Laubzweige aus, die sie auf den Feldern abgeschnitten hatten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg]-1-; -1) mehrere lesen: andere aber Zweige (eig: Streu), die sie von den Feldern abgeschnitten hatten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und viele breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus, andere aber Zweige, die sie auf den Feldern abschnitten-a-; -a) 2. Könige 9, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Viele nun breiteten ihre Obergewänder aus auf den Weg, andere aber Büschel, (sie) von den Äckern abschlagend.
Interlinear 1979:Und viele ihre Kleider breiteten aus auf den Weg, andere aber Laubbüschel, abgeschnitten habend auf den Ackern.
NeÜ 2024:Viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere schnitten Laubbüschel auf den Feldern ab und legten sie auf den Weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Viele breiteten ihre Oberkleider auf den Weg. Andere hieben Zweige von den Bäumen und breiteten sie auf den Weg.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 9, 13; 3. Mose 23, 40; Offenbarung 7, 9
English Standard Version 2001:And many spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut from the fields.
King James Version 1611:And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way.
Robinson-Pierpont 2022:Πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְרַבִּים פָּרְשׂוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וַאֲחֵרִים כָּרְתוּ עֲנָפִים מִן־הָעֵצִים וַיִּשְׁטְחוּ עַל־הַדָּרֶךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Vers wird bei Nestle-Aland völlig entstellt und ungrammatisch abgedruckt (καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. („Und viele breiteten ihre Gewänder auf den Weg aus, andere aber Büschel, von den Äckern abschlagend“). die Überlieferung ist jedoch eindeutig, die Version bei Nestle-Aland beruht nur auf den bekannt schlecht kopierten Codizes. Da die Wörter selten vorkommen, könnten diese versucht haben, es für sich sinnvoll umzugestalten, was sie in der Vorlage lasen. Inhaltlich ist dieses Szenario ausgeschlossen, da es in Jerusalem keine Äcker gibt, und beim Vorbeiziehen Jesu war nicht die Zeit, zunächst aufs Land zu fahren und von Äckern Büschel abzuschlagen. Vielmehr waren es Bäume, die es sehr wohl dort gab, die dazu dienten.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Diese Bibelstellen, die üblicherweise als Jesu triumphaler Einzug in Jerusalem bezeichnet werden (genauer gesagt, war es Jesu Krönung als wahrer König), schildern sein letztes bedeutendes Auftreten in der Öffentlichkeit vor der Kreuzigung. Die Bedeutung dieser Geschehnisse wird durch die Tatsache angedeutet, dass dies eines von nur zwei Ereignissen ist, die in allen vier Evangelien vorkommen (vgl. Matthäus 21, 1-11; Lukas 19, 29-44; Johannes 12, 12-19). 11, 1 sich Jerusalem näherten. Eine allgemeine Überleitung, die das Ende der Erzählung von Kap. 10 markiert. Sie bezeichnet auch den Beginn des letzten Abschnitts des dreijährigen Dienstes Christi. Bethphage. Eine kleine Stadt östlich von Jerusalem, deren Name wörtl. »Haus der unreifen Feigen« bedeutet (s. Anm. zu Matthäus 21, 1). Bethanien. Die Heimatstadt von Maria, Martha und Lazarus (Johannes 11, 1) am Osthang des Ölbergs, 3, 5 km östlich von Jerusalem. Ölberg. Dieser Berg befand sich zwischen Bethanien und Jerusalem (s. Anm. zu Matthäus 24, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 11, 8
Sermon-Online