Luther 1984: | denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten-a-. -a) Johannes 4, 39. |
Schlachter 1952: | denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. |
Schlachter 1998: | denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. |
Zürcher 1931: | denn seinetwegen gingen viele der Juden hin und glaubten an Jesus. -Johannes 2, 23; 7, 31; 11, 45. |
Luther 1912: | denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum. |
Luther 1545 (Original): | Denn vmb seinen willen giengen viel Jüden hin, vnd gleubten an Jhesum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | weil seinetwegen so viele Juden 'nach Betanien' gingen und daraufhin an Jesus glaubten. |
Albrecht 1912/1988: | weil seinetwegen viele Juden sie verließen und an Jesus glaubten. |
Meister: | Denn viele von den Juden gingen um seinetwillen hin, und sie glaubten-a- an Jesus. -a) Johannes 11, 45; Vers(e) 13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | weil viele von den Juden um seinetwillen -ipf-hingingen und an Jesus -ipf-glaubten-a-. -a) Johannes 4, 39. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | da viele der Juden (begannen) seinetwegen hingehend und an Jesus glaubend waren. |
Interlinear 1979: | weil viele seinetwegen hingingen der Juden und glaubten an Jesus. |
NeÜ 2024: | weil seinetwegen so viele Juden hingingen und anfingen, an Jesus zu glauben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | weil viele von den Juden seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten. -Parallelstelle(n): Johannes 12, 18; Johannes 11, 45 |
English Standard Version 2001: | because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus. |
King James Version 1611: | Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | CONJ πολλοὶ A-NPM διʼ PREP αὐτὸν P-ASM ὑπῆγον V-IAI-3P τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM καὶ CONJ ἐπίστευον V-IAI-3P εἰς PREP τὸν T-ASM Ἰησοῦν. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי בִגְלָלוֹ בָּאוּ שָׁמָּה רַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים וַיַּאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |