Johannes 12, 11

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 11

Johannes 12, 10
Johannes 12, 12

Luther 1984:denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesus glaubten-a-. -a) Johannes 4, 39.
Schlachter 1952:denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Schlachter 1998:denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Schlachter 2000 (05.2003):denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
Zürcher 1931:denn seinetwegen gingen viele der Juden hin und glaubten an Jesus. -Johannes 2, 23; 7, 31; 11, 45.
Luther 1912:denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum.
Luther 1545 (Original):Denn vmb seinen willen giengen viel Jüden hin, vnd gleubten an Jhesum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn um seinetwillen gingen viel Juden hin und glaubten an Jesum.
Neue Genfer Übersetzung 2011:weil seinetwegen so viele Juden 'nach Betanien' gingen und daraufhin an Jesus glaubten.
Albrecht 1912/1988:weil seinetwegen viele Juden sie verließen und an Jesus glaubten.
Meister:Denn viele von den Juden gingen um seinetwillen hin, und sie glaubten-a- an Jesus. -a) Johannes 11, 45; Vers(e) 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):weil viele Juden seinetwegen dorthin gingen und zum Glauben an Jesus kamen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:weil viele von den Juden um seinetwillen hingingen und an Jesum glaubten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:weil viele von den Juden um seinetwillen -ipf-hingingen und an Jesus -ipf-glaubten-a-. -a) Johannes 4, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da viele der Juden (begannen) seinetwegen hingehend und an Jesus glaubend waren.
Interlinear 1979:weil viele seinetwegen hingingen der Juden und glaubten an Jesus.
NeÜ 2024:weil seinetwegen so viele Juden hingingen und anfingen, an Jesus zu glauben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil viele von den Juden seinetwegen hingingen und an Jesus glaubten.
-Parallelstelle(n): Johannes 12, 18; Johannes 11, 45
English Standard Version 2001:because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
King James Version 1611:Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ πολλοὶ A-NPM διʼ PREP αὐτὸν P-ASM ὑπῆγον V-IAI-3P τῶν T-GPM Ἰουδαίων, A-GPM καὶ CONJ ἐπίστευον V-IAI-3P εἰς PREP τὸν T-ASM Ἰησοῦν. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בִגְלָלוֹ בָּאוּ שָׁמָּה רַבִּים מִן־הַיְּהוּדִים וַיַּאֲמִינוּ בְּיֵשׁוּעַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 12, 11
Sermon-Online