Lukas 1, 3

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 3

Lukas 1, 2
Lukas 1, 4

Luther 1984:So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, -a-es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben, -a) Apostelgeschichte 1, 1; Kolosser 4, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin-1-, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger-2- Reihenfolge aufzuzeichnen, -1) = nachgeforscht habe. 2) o: sachgemäßer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus-a-, der Reihe nach zu schreiben, -a) Apostelgeschichte 1, 1.
Schlachter 1952:so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
Schlachter 1998:so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin-1-, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus, -1) o: alles genau erforscht/erkundet habe.++
Schlachter 2000 (05.2003):so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
Zürcher 1931:hielt auch ich es für gut, nachdem ich allem von vorn an genau nachgegangen, es der Reihenfolge nach für dich aufzuzeichnen, hochangesehener Theophilus, -Apostelgeschichte 1, 1.
Luther 1912:habe ich’s auch für gut angesehen, nachdem ich’s alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich’s dir, mein guter a) Theophilus, in Ordnung schriebe, - a) Apostelgeschichte 1, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter -a-Theophilus, in Ordnung schriebe, -a) Apostelgeschichte 1, 1.
Luther 1545 (Original):Habe ichs auch fur gut angesehen, nach dem ichs alles von anbeginne erkundet habe, Das ichs zu dir, mein guter Theophile, mit vleis ordentlichen schriebe,
Luther 1545 (hochdeutsch):habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum hielt auch ich es für richtig, nachdem ich allem bis zu den Anfängen sorgfältig nachgegangen bin, diese Ereignisse für dich, hochverehrter Theophilus, in geordneter Reihenfolge niederzuschreiben,
Albrecht 1912/1988:So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehn und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
Meister:so beschloß-a- auch ich, allem von vorne an sorgfältig nachzugehen, dir der Reihe-b- nach zu schreiben, teuerster Theophilus-c-, -a) Apostelgeschichte 15, 19.25.28; 1. Korinther 7, 40. b) Apostelgeschichte 11, 4. c) Apostelgeschichte 1, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin-1-, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger-2- Reihenfolge aufzuzeichnen, -1) = nachgeforscht habe. 2) o: sachgemäßer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau -ppf-gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus-a-, der Reihe nach zu schreiben, -a) Apostelgeschichte 1, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):entschloss auch ich mich, allem von Anfang an genau nachgegangen, es dir nacheinander zu schreiben, sehr geehrter Theophilus,
Interlinear 1979:schien es gut auch mir, Nachgegangenem von Anfang an allen genau, der Reihe nach dir zu schreiben, hochverehrter Theophilus,
NeÜ 2024:Nun habe auch ich mich dazu entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):schien es auch mir angebracht, nachdem ich allem von Grund auf(a) mit Sorgfalt nachgegangen war, es für dich, vornehmster Theophilus, in geordneter Reihenfolge zu schreiben,
-Fussnote(n): (a) und von Anfang an
-Parallelstelle(n): mir Kolosser 4, 14*; vornehmer Lukas 23, 26*; Theophilus Apostelgeschichte 1, 1
English Standard Version 2001:it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
King James Version 1611:It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Robinson-Pierpont 2022:ἔδοξεν κἀμοί, παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς, καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
Franz Delitzsch 11th Edition:חָשַׁבְתִּי לְטוֹב גַּם־אֲנִי הַחֹקֵר אַחַר כָּל־הַדְּבָרִים הֵיטֵב מֵרֵאשִׁיתָם לְכָתְבָם כְּסִדְרָם אֵלֶיךָ הָאַדִּיר תְּאוֹפִילוֹס



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Lukas gebraucht mehrfach den idiomatischen Ausdruck δοκέω („meinen, scheinen etc.“) mit dem Dativ und Infinitiv. Vgl. 1Makkabäer 15.20 „ἔδοξεν δὲ ἡμῖν δέξασθαι τὴν ἀσπίδα παρ᾽ αὐτῶν“ „Und wir haben beschlossen, den Schild von ihnen anzunehmen“. Der Infinitiv dient also zum Anschluss dessen, was beschlossen ist, d.h., an Theophilus zu schreiben. Er verbindet sich mit den πολλοὶ („viele“) die ähnliche Berichte verfassten. Das Zeugnis der Augenzeugen war schon überzeugend. Nun ging Lukas allem selbst noch einmal von Anfang an nach und schreibt dies Theophilus auf. Er kam auf den Gedanken, nachdem er Details, was er schreiben würde, von Anbeginn exakt nachgegangen ist (dies kann auch buchstäblich geschehen sein, etwa indem er Personen aufsuchte, die ihm die Informationen gaben). Er hat dies für Theophilus chronologisch oder auch thematisch gegliedert, wie καθεξῆς („nacheinander“) deutlich macht, zusammengeschrieben.
John MacArthur Studienbibel:1, 1: Diese 4 Verse sind ein einziger Satz im gepflegten Stil eines griechischen Klassikers. Bei gr. Geschichtswerken war es ein solcher Prolog üblich. Nach diesem formalen Vorwort wechselte Lukas zu einem schlichteren Erzählstil, der wahrscheinlich dem vertrauten Stil der LXX folgte. 1, 1 viele. Obwohl Lukas unter der Inspiration des Heiligen Geistes schrieb und direkte Offenbarungen von Gott empfing, würdigte er die Werke anderer (s. Anm. zu V. 2), die sich die Mühe gemacht hatten, Begebenheiten aus dem Leben Jesu niederzuschreiben. Alle diese Quellen sind seit langem verloren gegangen, außer die inspirierten Evangelien. Da Matthäus und Markus höchstwahrscheinlich vor dem Lukasevangelium geschrieben wurden, nehmen manche an, dass einer der beiden oder sogar beide Evangelisten zu den Quellen gehört, die Lukas für seine Nachforschungen benutzte. Außerdem ist bekannt, dass Lukas viele direkte Augenzeugen persönlich kannte, die das Leben und Wirken des Herrn selber miterlebt hatten. Und es ist möglich, dass zu seinen Quellen auch mündliche Überlieferungen gehörten. Über 60% des Stoffes in Markus wird in Lukas wiederholt, und Lukas hält sich eng an die von Markus vorgegebene Reihenfolge der Ereignisse (s. Einleitung zu Markus: Herausforderungen für den Ausleger, das synoptische Problem). abzufassen. Wörtl. »der Reihe nach aufzustellen«. Lukas wollte das Wirken Christi in autoritativer, logischer und thematischer Reihenfolge wiedergeben (nicht immer streng chronologisch - V.3). unter uns. D.h. in unserer Generation. Dieser Ausdruck bedeutet nicht, dass Lukas selber Augenzeuge des Lebens Jesu war (s. Anm. zu V. 2.). völlig erwiesen. D.h. dass sich in Christus die messianischen Verheißungen des AT erfüllt haben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 1, 3
Sermon-Online