Apostelgeschichte 11, 4

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 11, Vers: 4

Apostelgeschichte 11, 3
Apostelgeschichte 11, 5

Luther 1984:Petrus aber fing an und erzählte es ihnen der Reihe nach und sprach:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da legte Petrus ihnen im einzelnen dar, wie sich alles von Anfang an zugetragen hatte, und berichtete:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
Schlachter 1952:Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
Schlachter 1998:Da begann Petrus und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
Schlachter 2000 (05.2003):Da begann Petrus und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:
Zürcher 1931:Petrus aber fing an und legte es ihnen der Reihe nach dar, indem er sagte:
Luther 1912:Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
Luther 1545 (Original):Petrus aber hub an, vnd erzelets jnen nach einander her, vnd sprach,
Luther 1545 (hochdeutsch):Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gab Petrus ihnen einen ausführlichen Bericht über das, was geschehen war.
Albrecht 1912/1988:Da erzählte ihnen Petrus der Reihe nach alles, was sich zugetragen hatte.
Meister:Da aber Petrus anfing, setzte er ihnen der Reihe nach auseinander und sagte: -Lukas 1, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da legte Petrus ihnen im einzelnen dar, wie sich alles von Anfang an zugetragen hatte, und berichtete:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Petrus aber fing an und -ipf-setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Petrus nun, angesetzt, war ihnen nacheinander erklärend, sagend:
Interlinear 1979:Begonnen habend aber, Petrus setzte auseinander ihnen der Reihe nach, sagend:
NeÜ 2024:Da setzte Petrus es ihnen der Reihe nach auseinander. Er erklärte:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Petrus fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sagte:
English Standard Version 2001:But Peter began and explained it to them in order:
King James Version 1611:But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
Robinson-Pierpont 2022:Ἀρξάμενος δὲ ὁ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּחֶל פֶּטְרוֹס וַיְסַפֵּר לָהֶם כְּסֵדֶר אֶת־אֲשֶׁר קָרָהוּ לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἀρξάμενος („angefangen, begonnen, eröffnet, angehoben, eingesetzt“) beschreibt, dass Petrus die Geschichte von Anfang an erzählte.
John MacArthur Studienbibel:11, 4: Vgl. 10, 1-23.28-33.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 11, 4
Sermon-Online