Luther 1984: | Seliger ist sie aber, nach meiner Meinung, wenn sie ledig bleibt. Ich meine aber: ich habe auch den Geist Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Glücklicher aber ist sie zu preisen, wenn sie so bleibt (wie sie ist); das ist meine Ansicht, und ich denke doch auch den Geist Gottes zu besitzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glückseliger ist sie aber, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe-a-. -a) V. 10; 1. Timotheus 1, 12. |
Schlachter 1952: | Seliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich glaube aber auch den heiligen Geist zu haben. |
Schlachter 1998: | Glückseliger aber ist sie nach meinem Urteil, wenn sie so bleibt-1-; ich denke aber, daß auch ich den Geist Gottes habe. -1) d.h. unverheiratet.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Glückseliger aber ist sie nach meinem Urteil, wenn sie so bleibt; ich denke aber, dass auch ich den Geist Gottes habe. |
Zürcher 1931: | Doch ist sie glückseliger, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung. Ich glaube aber ebenfalls den Geist Gottes zu haben. |
Luther 1912: | Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes. - 1. Korinther 7, 25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Seliger ist sie aber, wo sie also bleibt, nach meiner Meinung. Ich halte aber dafür, ich habe auch den Geist Gottes. -V. 25. |
Luther 1545 (Original): | Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner meinung, Ich halte aber, ich habe auch den geist Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner Meinung. Ich halte aber, ich habe auch den Geist Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Besser ist es allerdings für sie, wenn sie nicht noch einmal heiratet. Wenigstens ist das meine Meinung, und ich denke, dass auch ich den Geist Gottes habe. |
Albrecht 1912/1988: | Sie ist aber besser daran, wenn sie unverheiratet bleibt. Das ist meine Ansicht, und ich denke doch auch Gottes Geist zu haben.+ ---- -- --- ELBERFELDER/1. Korinther 8 -+ --- MENGE/1. Korinther 8 -+ --- ALBRECHT/1. Korinther 8 - |
Meister: | Glückseliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung-a-; ich meine-b- aber, auch den Geist Gottes zu haben! -a) Vers(e) 25. b) 1. Thessalonicher 4, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Glücklicher aber ist sie zu preisen, wenn sie so bleibt (wie sie ist); das ist meine Ansicht, und ich denke doch auch den Geist Gottes zu besitzen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Glückseliger ist sie aber, wenn sie so -ka-bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe-a-. -a) V. 10; 1. Timotheus 1, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Glückseliger aber ist sie, wenn sie so bliebe, nach meiner Meinung. Auch ich meine nun, den Geist Gottes zu haben. |
Interlinear 1979: | Glücklicher aber ist sie, wenn so sie bleibt, nach meiner Meinung; ich meine aber, auch ich Geist Gottes habe. |
NeÜ 2024: | Doch ist sie glücklicher zu preisen, wenn sie bleibt, wie sie ist. Das ist jedenfalls meine Meinung, aber ich denke, dass ich auch Gottes Geist habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine Seligere aber ist sie, nach meinem Urteil, wenn sie so bleibt. Aber auch ich meine, den Geist Gottes zu haben. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 1*; meine 1. Korinther 7, 25 |
English Standard Version 2001: | Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God. |
King James Version 1611: | But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַשְׁרֶיהָ אִם־תַּעֲמֹד פְּנוּיָה זֹאת דַּעְתִּי וְאֹמַר כִּי רוּחַ אֱלֹהִים גַּם־בִּי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ebenso wie bei der Diskussion, ob man überhaupt eine Ehe eingehen will, ist auch hier der Grundsatz, dass eine Heirat gut ist, wenn man aber die Gabe hat, allein zu bleiben, ist dies noch besser. Μακαριωτέρα („glückseliger“) beschreibt weniger das persönliche Glücksgefühl, sondern vielmehr im Sinne des Glücks, das zu tun, was dem Willen Gottes entspricht. Der Komparativ bezieht sich darauf, dass es für die Zwecke Gottes für sie besser ist, wenn sie allein bleibt, wobei die neue Heirat nicht als unglücklich erscheint, sondern nur eben weniger glückselig. Das drückt Paulus mit οὕτως μείνῃ („sie bliebe so“) aus, d.h. die Witwe soll Witwe bleiben und nicht unbedingt wieder heiraten. Da das Subjekt eines AcI im Akkusativ steht, scheidet κἀγὼ („auch ich“) dazu aus, da es Nominativ ist. Somit käme es, wenn man einen AcI annimmt, nur als Subjekt zum Verb δοκῶ („ich meine“) in Frage, wobei „ich“ im AcI wie üblich elliptisch bliebe, wenn das Subjekt identisch ist (falsch wäre: „Ich meine, dass auch ich den Geist Gottes habe“). Die Konstruktion kann jedoch auch als erweiterter Infinitiv erscheinen. Die Aussage wäre, dass neben anderen Christen auch Paulus den Geist hat, und solche Einschätzungen geben kann. Mit κἀγὼ („auch ich“) meint, dass neben anderen Christen auch der Apostel meint, den Geist Gottes zu haben, um derartige Einschätzungen geben zu können. Evtl. beriefen sich die Einflussträger, die die Meinung der Korinther bestimmen wollten, auf ihren Besitz des Geistes. Auch Paulus und sogar als Apostel kann sich darauf berufen. Damit schließt die Diskussion um Heirat bzw. Alleinsein. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: Paulus hat bereits gezeigt, dass sowohl Ehe als auch Ledigsein vor dem Herrn gut und richtig sind (V. 1-9) und wer die Gabe des Ledigseins hat (V. 7), genießt mit dieser Stellung viele praktische Vorteile. Nun fährt Paulus fort und beantwortet die Fragen, die die Korinther ihm in ihrem Brief gestellt hatten (s. Anm. zu V. 1). Er nennt 6 Gründe, weshalb es besser ist, nicht zu heiraten, sondern - in Anbetracht der Kehrseiten der Ehe - ledig (jungfräulich) zu bleiben: 1.) Druck durch das System (V. 25-27), 2.) Probleme durch das Fleisch (V. 28), 3.) die Vergänglichkeit der Welt (V. 29-31), 4.) die Anforderungen der Ehe (V. 32-35), 5.) die Gelübde der Väter (V. 36-38) und 6.) das dauerhafte Wesen der Ehe (V. 39.40). 7, 25 keinen Befehl des Herrn. S. Anm. zu V. 12. Die hier dargelegte Überzeugung ist kein Gebot, aber es ist ein zutiefst zuverlässiger und gesunder Rat, ledig zu bleiben. Dieser Ratschlag eines vertrauenswürdigen Mannes hat der Heilige Geist bei der Inspiration in Gottes Wort aufgenommen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |