1. Timotheus 1, 12

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 12

1. Timotheus 1, 11
1. Timotheus 1, 13

Luther 1984:-a-ICH danke unserm Herrn Christus Jesus, der mich stark gemacht und für treu erachtet hat und in das Amt eingesetzt, -a) V. 12-16: Apostelgeschichte 9, 15; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 1, 13-16.
Menge 1949 (V1):DANKBAR bin ich dem, der mich stark gemacht hat, unserm Herrn Christus Jesus, dafür, daß er mich für treu erachtet hat, als er mich in seinen Dienst einsetzte,
Revidierte Elberfelder 1985:ICH danke-1- Christus Jesus, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen-a-, daß er mich treu erachtet-b- und in den Dienst gestellt hat-c-, -1) o: bin dankbar. a) 2. Korinther 3, 5.6. b) 1. Korinther 7, 25. c) Apostelgeschichte 13, 2.
Schlachter 1952:Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
Zürcher 1931:DEM, der mich stark gemacht hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, weiss ich Dank, dass er mich für treu geachtet und in den Dienst eingesetzt hat, -Apostelgeschichte 9, 15; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 1, 15.16.
Luther 1545:Und ich danke unserm Herrn Christo Jesu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich danke dem, der mir 'für meinen Auftrag' Kraft gegeben hat, Jesus Christus, unserem Herrn; denn er hat mich als vertrauenswürdig angesehen und in seinen Dienst genommen
Albrecht 1912:Unserm Herrn Christus Jesus, der mir Kraft verliehen hat-1-, schulde ich Dank. Denn er hat mich für treu geachtet-2- und zu seinem Dienste bestellt, -1) zum Apostelamt. 2) d.h: er hat mich als einen angesehn, der Treue beweisen würde.
Luther 1912:Ich danke unserm Herrn Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, -Apostelgeschichte 9, 15; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 1, 13-16.
Meister:ICH sage Dank Dem, der mich stark-a- gemacht hat, Christo Jesu unserm Herrn, der mich treu-b- geachtet hat, in den Dienst-c- einzusetzen, -a) 2. Korinther 12, 9. b) 1. Korinther 7, 25. c) 1. Korinther 3, 5.6; 4, 1; Kolosser 1, 25.
Menge 1949 (V2):DANKBAR bin ich dem, der mich stark gemacht hat, unserm Herrn Christus Jesus, dafür, daß er mich für treu erachtet hat, als er mich in seinen Dienst einsetzte,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Und] ich danke-1- Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, -1) eig: bin dankbar.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH danke-1- Christus Jesus, unserem Herrn, der mir -pta-Kraft verliehen-a-, daß er mich treu erachtet-b- und in den Dienst -pta-gestellt hat-c-, -1) o: bin dankbar. a) 2. Korinther 3, 5.6. b) 1. Korinther 7, 25. c) Apostelgeschichte 13, 2.
Schlachter 1998:Und darum bin ich ihm dankbar, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unserem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
Interlinear 1979:Dank weiß ich dem stark gemacht habenden mich Christus Jesus, unserm Herrn, dafür, daß für vertrauenswürdig mich er gehalten hat, bestimmt habend zum Dienst,
NeÜ 2016:Dankbarkeit für Gottes Gnade Ich danke unserem Herrn Jesus Christus, der mir die nötige Kraft schenkt, dass er mich überhaupt für vertrauenswürdig hielt und in seinen Dienst genommen hat,
Jantzen/Jettel 2016:Und ich bin dem dankbar*, der mich innerlich a)kräftigte, Christus Jesus, unserem Herrn, dass er mich b)treu erachtete [und] in den Dienst c)stellte,
a) 2. Korinther 3, 5 .6; Philipper 4, 13*
b) 1. Korinther 7, 25
c) Apostelgeschichte 11, 25 .26; 13, 2
English Standard Version 2001:I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service,
King James Version 1611:And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.