1. Timotheus 1, 12

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 12

1. Timotheus 1, 11
1. Timotheus 1, 13

Luther 1984:-a-ICH danke unserm Herrn Christus Jesus, der mich stark gemacht und für treu erachtet hat und in das Amt eingesetzt, -a) V. 12-16: Apostelgeschichte 9, 15; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 1, 13-16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANKBAR bin ich dem, der mich stark gemacht hat, unserm Herrn Christus Jesus, dafür, daß er mich für treu erachtet hat, als er mich in seinen Dienst einsetzte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH danke-1- Christus Jesus, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen-a-, daß er mich treu erachtet-b- und in den Dienst gestellt hat-c-, -1) o: bin dankbar. a) 2. Korinther 3, 5.6. b) 1. Korinther 7, 25. c) Apostelgeschichte 13, 2.
Schlachter 1952:Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
Schlachter 1998:Und darum bin ich ihm dankbar, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unserem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
Schlachter 2000 (05.2003):Gottes Erbarmen im Leben des Paulus Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unserem Herrn, dass er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
Zürcher 1931:DEM, der mich stark gemacht hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, weiss ich Dank, dass er mich für treu geachtet und in den Dienst eingesetzt hat, -Apostelgeschichte 9, 15; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 1, 15.16.
Luther 1912:Ich danke unserm Herrn Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, - Apostelgeschichte 9, 15; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 1, 13-16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich danke unserm Herrn Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, -Apostelgeschichte 9, 15; 1. Korinther 15, 9.10; Galater 1, 13-16.
Luther 1545 (Original):Vnd ich dancke vnserm HErrn Christo Jhesu, der mich starck gemacht vnd trew geachtet hat, vnd gesetzt in das Ampt,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich danke unserm Herrn Christo Jesu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich danke dem, der mir 'für meinen Auftrag' Kraft gegeben hat, Jesus Christus, unserem Herrn; denn er hat mich als vertrauenswürdig angesehen und in seinen Dienst genommen
Albrecht 1912/1988:Unserm Herrn Christus Jesus, der mir Kraft verliehen hat-1-, schulde ich Dank. Denn er hat mich für treu geachtet-2- und zu seinem Dienste bestellt, -1) zum Apostelamt. 2) d.h: er hat mich als einen angesehn, der Treue beweisen würde.
Meister:ICH sage Dank Dem, der mich stark-a- gemacht hat, Christo Jesu unserm Herrn, der mich treu-b- geachtet hat, in den Dienst-c- einzusetzen, -a) 2. Korinther 12, 9. b) 1. Korinther 7, 25. c) 1. Korinther 3, 5.6; 4, 1; Kolosser 1, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANKBAR bin ich dem, der mich stark gemacht hat, unserm Herrn Christus Jesus, dafür, daß er mich für treu erachtet hat, als er mich in seinen Dienst einsetzte,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:[Und] ich danke-1- Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, -1) eig: bin dankbar.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH danke-1- Christus Jesus, unserem Herrn, der mir -pta-Kraft verliehen-a-, daß er mich treu erachtet-b- und in den Dienst -pta-gestellt hat-c-, -1) o: bin dankbar. a) 2. Korinther 3, 5.6. b) 1. Korinther 7, 25. c) Apostelgeschichte 13, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich statte dem Dank ab, der mich befähigte, Christus Jesus, unserem Herrn, dass er mich für treu erachtete, zum Dienst eingesetzt habend,
Interlinear 1979:Dank weiß ich dem stark gemacht habenden mich Christus Jesus, unserm Herrn, dafür, daß für vertrauenswürdig mich er gehalten hat, bestimmt habend zum Dienst,
NeÜ 2024:Dankbarkeit für Gottes Gnade: Ich danke Christus Jesus, unserem Herrn, der mir die nötige Kraft schenkt, dass er mich überhaupt für vertrauenswürdig hielt und in seinen Dienst genommen hat,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich bin dem dankbar*, der mich innerlich kräftigte, Christus Jesus, unserem Herrn, dass er mich treu erachtete [und] in den Dienst stellte,
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 3, 5.6; Philipper 4, 13*; treu 1. Korinther 7, 25; stellte Apostelgeschichte 11, 25.26; Apostelgeschichte 13, 2
English Standard Version 2001:I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service,
King James Version 1611:And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהִנְנִי מוֹדֶה לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל אֲשֶׁר רָאַנִי נֶאֱמָן וַיְשִׂימֵנִי לִמְשָׁרֵת לוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὅτι („dass“) kommt der Inhalt des Dankes zum Ausdruck. Paulus dankt Christus, dass er ihn in den Dienst eingesetzt hat und ihn dafür für treu und zuverlässig genug hielt. Zu χάριν ἔχω („Dank abstatten“) vgl. Herodotus, Historiae 1.71, 17: „ἐγὼ μέν νυν θεοῖσι ἔχω χάριν, οἳ οὐκ ἐπὶ νόον ποιέουσι Πέρσῃσι στρατεύεσθαι ἐπὶ Λυδούς“. „Ich statte nun zwar den Göttern Dank ab, die den Persern nicht in den Sinn geben, gegen die Luder zu kämpfen“. „Dank“ und „Gnade“ sind im Griechischen dasselbe Wort, sodass beides mit berücksichtigt werden müsste. Hier überwiegt jedoch der Dank.
John MacArthur Studienbibel:1, 12: Paulus bezeugt in diesen Versen seine eigene Errettung und verdeutlicht damit den Gegensatz zwischen seinem eigenen richtigen Verständnis des Gesetzes und dem falschen Verständnis der falschen Lehrer, sowie zwischen der Herrlichkeit des wahren Evangeliums und der Hohlheit falscher Lehre. 1, 12 mich treu erachtet. Gott bewirkt seine souveräne Absicht für Paulus und für alle Gläubigen durch ihren persönlichen Glauben. Bevor der Heilige Geist Paulus von selbstgerechten Werken (s. Philemon 3, 4-7) wegwendete und zum Glauben allein an Christus führte, war Paulus für Gott unbrauchbar. Er befand sich im selben Zustand wie die unbrauchbaren falschen Lehrer (V. 6.7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 1, 12
Sermon-Online