Offenbarung 22, 18

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 22, Vers: 18

Offenbarung 22, 17
Offenbarung 22, 19

Luther 1984:Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: -a-Wenn jemand etwas hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen, die in diesem Buch geschrieben stehen. -a) 5. Mose 4, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich-1- bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu ihnen-2- etwas hinzufügt, so wird Gott auf ihn die Plagen legen, von denen in diesem Buche geschrieben steht; -1) Johannes. 2) = zu dem Gesagten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt-a-, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buch geschrieben sind; -a) Sprüche 30, 6.
Schlachter 1952:Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand etwas hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen, von denen in diesem Buche geschrieben ist;
Schlachter 1998:Fürwahr, ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand etwas zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen, von denen in diesem Buch geschrieben steht;
Schlachter 2000 (05.2003):Fürwahr, ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand etwas zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen, von denen in diesem Buch geschrieben steht;
Zürcher 1931:Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu ihnen (etwas) hinzufügt, wird Gott ihm die Plagen zufügen, die in diesem Buche beschrieben sind. -5. Mose 4, 2.
Luther 1912:Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, a) die in diesem Buch geschrieben stehen. - a) Offenbarung 15, 1.6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, -a-die in diesem Buch geschrieben stehen. -a) Offenbarung 15, 1.6.
Luther 1545 (Original):Ich bezeuge aber alle, die da hören die wort der Weissagung in diesem Buch, So jemand dazu setzet, So wird Gott zusetzen auff jn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich erkläre jedem, der die prophetische Botschaft dieses Buches hört: Wer dieser Botschaft etwas hinzufügt, dem wird Gott die Plagen zufügen, die in diesem Buch beschrieben sind.
Albrecht 1912/1988:Allen, die die Worte der Weissagung in diesem Buche hören-1-, erkläre ich* feierlich: Wer diesen Worten etwas zufügt, dem wird Gott die Plagen zufügen, wovon in diesem Buch die Rede ist*. -1) d.h. vorlesen hören o. auch selbst lesen und abschreiben.
Meister:Ich, Ich bezeuge einem jeden, der da hört die Worte der Weissagung dieses Buches: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzusetzt-a-, wird Gott auf ihn hinzusetzen die Plagen, die da geschrieben sind in diesem Buche! -a) 5. Mose 4, 2; 13, 1; Sprüche 30, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich-1- bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu ihnen-2- etwas hinzufügt, so wird Gott auf ihn die Plagen legen, von denen in diesem Buche geschrieben steht; -1) Johannes. 2) = zu dem Gesagten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buche geschrieben sind;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches -ptp-hört: Wenn jemand zu diesen Dingen -ka-hinzufügt-a-, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buch -ppfp-geschrieben sind; -a) Sprüche 30, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bezeuge jedem die Worte der Weissagung dieses Büchleins Hörenden: Wenn jemand zu diesen (Dingen) dazufügt, möge Gott ihm die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen, dazufügen!
Interlinear 1979:Ich bezeuge jedem Hörenden die Worte der Weissagung dieses Buches: Wenn jemand hinzufügt zu ihnen, wird auflegen Gott auf ihn die Plagen geschriebenen in diesem Buch;
NeÜ 2024:Ich erkläre jedem, der die prophetischen Worte dieses Buches hört: Wenn jemand etwas zu dem hinzufügt, was hier geschrieben steht, dem wird Gott die Plagen zufügen, die in diesem Buch beschrieben sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bezeuge es jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen(a) hinzufügt, wird Gott ihm zufügen die Plagen, von denen in diesem Buch geschrieben ist.
-Fussnote(n): (a) d. h.: zu diesen Worten, zu dem Gesagten
-Parallelstelle(n): Sprüche 30, 6; 5. Mose 4, 2; 5. Mose 13, 1; 5. Mose 29, 19
English Standard Version 2001:I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book,
King James Version 1611:For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book:
Robinson-Pierpont 2022:Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά, ἐπιθήσαι ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Franz Delitzsch 11th Edition:מֵעִיד אֲנִי בְּכָל־הַשֹּׁמֵעַ דִּבְרֵי נְבוּאַת הַסֵּפֶר הַזֶּה אֲשֶׁר אִם־יוֹסִיף אִישׁ עֲלֵיהֶם יוֹסִיף עָלָיו הָאֱלֹהִים אֶת־הַמַּכּוֹת הַכְּתוּבוֹת בַּסֵּפֶר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ἐπιθήσαι (er möge dazufügen) ist ein Optativ und stellt einen Wunsch dar, der eintreten soll, wenn Hinzufügungen zum Wort der Weissagung getan werden würden.
John MacArthur Studienbibel:22, 18: Jesus bezeugt ausführlich die Autorität und Endgültigkeit der Prophezeiung. Er beauftragte Johannes mit der Niederschrift, doch er selbst war der Autor. 22, 18.19 Das sind nicht die ersten Warnungen dieser Art (vgl. 5. Mose 4, 2; 12, 32; Sprüche 30, 6; Jeremia 26, 2). Diese Warnungen vor einem Verändern des Bibeltextes repräsentieren das Ende des ntl. Kanons. Jeder, der sich an der Wahrheit zu schaffen macht und versucht, sie zu verfälschen, zu kürzen, abzuändern oder umzudeuten, wird die Gerichte erleiden, die in diesen Versen beschrieben sind.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 22, 18
Sermon-Online