Luther 1984: | Und wenn jemand etwas wegnimmt von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott ihm seinen Anteil wegnehmen am Baum des Lebens und an der heiligen Stadt, von denen in diesem Buch geschrieben steht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wenn jemand von den Worten dieses Buches der Weissagung etwas wegnimmt, so wird Gott ihm seinen Anteil am Baume-1- des Lebens und an der heiligen Stadt wegnehmen, von denen in diesem Buche geschrieben steht.» -1) o: an den Bäumen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt-a-, so wird Gott sein Teil wegnehmen von dem Baum des Lebens-b- und aus der heiligen Stadt, von denen in diesem Buch geschrieben ist-c-. -a) 5. Mose 4, 2. b) V. 2. c) Offenbarung 21, 2.10. |
Schlachter 1952: | und wenn jemand etwas hinwegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, so wird Gott wegnehmen seinen Anteil am Baume des Lebens und an der heiligen Stadt, von denen in diesem Buche geschrieben steht. |
Schlachter 1998: | und wenn jemand etwas wegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, so wird Gott wegnehmen seinen Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt, und von den Dingen, die in diesem Buch geschrieben stehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und wenn jemand etwas wegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, so wird Gott wegnehmen seinen Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt, und von den Dingen, die in diesem Buch geschrieben stehen. |
Zürcher 1931: | Und wenn jemand (etwas) hinwegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, wird Gott seinen Anteil an den Bäumen des Lebens und an der heiligen Stadt hinwegnehmen, die in diesem Buche beschrieben sind. |
Luther 1912: | Und so a) jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil vom Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist. - a) 5. Mose 4, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und so -a-jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil vom Holz des Lebens und von der heiligen Stadt, davon in diesem Buch geschrieben ist. -a) 5. Mose 4, 2. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so jemand dauon thut von den worten des Buchs dieser Weissagung, So wird Gott abthun sein teil vom Buch des Lebens, vnd von der heiligen Stad, Vnd von dem, das in diesem Buch geschrieben stehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so jemand davontut von den Worten des Buchs dieser Weissagung, so wird Gott abtun sein Teil vom Buch des Lebens und von der heiligen Stadt und von dem, was in diesem Buch geschrieben stehet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und wer von der prophetischen Botschaft dieses Buches etwas wegnimmt, dem wird Gott wegnehmen, was ihm in diesem Buch als sein Anteil zugesprochen ist das Recht, vom Baum des Lebens zu essen, und das Recht, in der heiligen Stadt zu wohnen. |
Albrecht 1912/1988: | Und wer von den Worten des Buches dieser Weissagung etwas wegnimmt-a-, dem wird Gott seinen Anteil nehmen an dem Baum des Lebens und an der heiligen Stadt, die in diesem Buche beschrieben sind. -a) 5. Mose 4, 2; 12, 32. |
Meister: | Und wenn jemand etwas wegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, wird Gott wegnehmen-a- seinen Teil von dem Baume des Lebens und von der Heiligen-b- Stadt, von dem, das geschrieben ist in diesem Buche!» -a) 2. Mose 32, 33; Psalm 69, 29; Offenbarung 3, 5. b) Offenbarung 21, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wenn jemand von den Worten dieses Buches der Weissagung etwas wegnimmt, so wird Gott ihm seinen Anteil am Baume-1- des Lebens und an der heiligen Stadt wegnehmen, von denen in diesem Buche geschrieben steht.» -1) o: an den Bäumen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, so wird Gott sein Teil wegnehmen von dem Baume des Lebens und aus der heiligen Stadt, wovon-1- in diesem Buche geschrieben ist. -1) w: die . . . geschrieben sind; o: von den Dingen, die.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung -ka-wegnimmt-a-, so wird Gott seinen Teil wegnehmen von dem Baum des Lebens-b- und aus der heiligen Stadt, von denen in diesem Buch -ppfp-geschrieben ist-c-. -a) 5. Mose 4, 2. b) V. 2. c) Offenbarung 21, 2.10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und wenn jemand von den Worten des Büchleins dieser Weissagung wegnimmt, möge Gott seinen Anteil am Holz des Lebens wegnehmen und von der heiligen Stadt, von denen in diesem Büchlein geschrieben steht! |
Interlinear 1979: | und wenn jemand wegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, wird wegnehmen Gott seinen Anteil am Holz des Lebens und an der Stadt heiligen, den geschriebenen in diesem Buch. |
NeÜ 2024: | Und wenn jemand irgendetwas von den prophetischen Worten dieses Buches unterschlägt, dem wird Gott das wegnehmen, was ihm in diesem Buch als Anteil zugesprochen ist, das Recht, in der heiligen Stadt zu wohnen und vom Baum des Lebens zu essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, wird Gott seinen Teil wegnehmen von dem Baum(a) des Lebens und aus der heiligen Stadt, von denen in diesem Buch geschrieben ist. -Fussnote(n): (a) so der Byz. T.; der t. r. (mit der koptisch-bohairischen u. arab. sowie Teilen der lat. Überlieferung) hat: Buch. -Parallelstelle(n): Baum Offenbarung 22, 2.14; Offenbarung 2, 7 |
English Standard Version 2001: | and if anyone takes away from the words of the book of this prophecy, God will take away his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book. |
King James Version 1611: | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφέλοι ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר יִגְרַע מִדִּבְרֵי סֵפֶר הַנְּבוּאָה הַזֹּאת יִגְרַע הָאֱלֹהִים אֶת־חֶלְקוֹ מֵעֵץ הַחַיִּים וּמֵעִיר הַקֹּדֶשׁ הַכְּתוּבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἀφέλοι (er möge wegnehmen) ist ein Optativ und stellt einen Wunsch dar, der im negativen Fall der Weglassung von den Worten der Weissagung in diesem Buch, den Verursacher treffen sollte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |