Luther 1984: | Der HERR sprach zu Mose: Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündigt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr aber antwortete dem Mose: «Wer gegen mich gesündigt hat, nur den werde ich aus meinem Buche ausstreichen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR aber sprach zu Mose: Wer gegen mich gesündigt hat, den lösche ich aus meinem Buch aus-a-. -a) Psalm 69, 29; Hesekiel 18, 20. |
Schlachter 1952: | Der HERR sprach zu Mose: Ich will den aus meinem Buche tilgen, der an mir sündigt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR sprach zu Mose: Ich will den aus meinem Buch tilgen, der gegen mich sündigt! |
Zürcher 1931: | Der Herr aber sprach zu Mose: Wer sich an mir versündigt, den tilge ich aus meinem Buche. |
Luther 1912: | Der Herr sprach zu Mose: Was? Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündigt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Mosche: Wer mir gesündigt hat, den wische ich aus meinem Buch. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Mosche: «Wer gegen mich gesündigt hat, den werde ich aus meinem Buch löschen. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR sprach zu Mose, Was? Ich wil den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündiget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR sprach zu Mose: Was? Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündiget. |
NeÜ 2024: | Doch Jahwe sagte: Ich lösche nur den aus meinem Buch, der gegen mich gesündigt hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Mose: Wer gegen mich gesündigt hat, den lösche ich aus meinem Buch aus. -Parallelstelle(n): Hesekiel 18, 20 |
English Standard Version 2001: | But the LORD said to Moses, Whoever has sinned against me, I will blot out of my book. |
King James Version 1611: | And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל מֹשֶׁה מִי אֲשֶׁר חָֽטָא לִי אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִֽי |