Luther 1984: | Vergib ihnen doch ihre Sünde; wenn nicht, dann tilge mich aus deinem Buch, das du geschrieben hast.-a- -a) Psalm 69, 29; Lukas 10, 20; Römer 9, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun - vergib ihnen doch ihre Sünde! Wo nicht, so streiche lieber mich aus deinem Buche aus, das du geschrieben hast!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, wenn du doch ihre Sünde vergeben wolltest! Wenn aber nicht, so lösche mich denn aus deinem Buch, das du geschrieben hast, aus-a-. -a) 4. Mose 11, 25; Jesaja 4, 3; Daniel 12, 1; Lukas 10, 20; Römer 9, 3. |
Schlachter 1952: | Und nun vergib ihnen doch ihre Sünde; wo nicht, so tilge mich aus deinem Buch, das du geschrieben hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun vergib ihnen doch ihre Sünde; wenn aber nicht, so tilge mich aus deinem Buch, das du geschrieben hast! |
Zürcher 1931: | Und nun vergib ihnen doch ihre Sünde! Wo nicht, so tilge mich aus deinem Buche, das du geschrieben hast. -Psalm 69, 29. |
Luther 1912: | Nun vergib ihnen ihre Sünde; wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast. - Psalm 69, 29; Daniel 12, 1; Lukas 10, 20; Römer 9, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun aber, wenn du ihre Versündigung trügst - ! Und wenn nicht, wische mich denn aus deinem Buch, das du geschrieben hast! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, wenn du doch ihre Sünde verzeihen wolltest! Wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem Buch, das du geschrieben!» |
Luther 1545 (Original): | Nu vergib jnen jre sünde, Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun vergib ihnen ihre Sünde! Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast. |
NeÜ 2024: | Wenn du ihnen doch ihre Sünde vergeben könntest! Wenn aber nicht, dann lösch meinen Namen aus dem Buch, das du geschrieben hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, wenn du doch ihre Sünde vergeben wolltest! Wenn aber nicht, so lösche denn mich aus deinem Buch aus, das du geschrieben hast. -Parallelstelle(n): 2. Mose 34, 7; 4. Mose 14, 18-20; Psalm 78, 38; Römer 9, 3; Buch Daniel 12, 1; Psalm 69, 29; Jesaja 4, 3 |
English Standard Version 2001: | But now, if you will forgive their sin but if not, please blot me out of your book that you have written. |
King James Version 1611: | Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אִם תִּשָּׂא חַטָּאתָם וְאִם אַיִן מְחֵנִי נָא מִֽסִּפְרְךָ אֲשֶׁר כָּתָֽבְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 32: tilge mich aus deinem Buch. Die Liebe Moses zu seinem Volk kommt durch nichts anderes stärker zum Ausdruck als durch seine ernsthafte Bereitschaft, lieber sein eigenes Leben aufzuopfern, als dass sie enterbt und vernichtet würden. Das Buch, von dem Mose hier spricht, wird vom Psalmisten »das Buch der Lebendigen« genannt (Psalm 69, 29). Ein zeitlich unpassender oder vorzeitiger Tod würde bedeuten, aus diesem Buch gelöscht zu werden. Paulus zeigte eine ähnliche Leidenschaft für seine Volksangehörigen (Römer 9, 1-3). |