Luther 1984: | Als nun Mose wieder zu dem HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, und sie haben sich einen Gott von Gold gemacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kehrte denn Mose zum HErrn zurück und sagte: «Ach bitte! dieses Volk hat eine schwere Sünde begangen: es hat sich einen Gott aus Gold angefertigt! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darauf kehrte Mose zum HERRN zurück und sagte: Ach, dieses Volk hat eine große Sünde begangen-a-: sie haben sich einen Gott aus Gold gemacht. -a) Esra 9, 6; Nehemia 9, 33. |
Schlachter 1952: | Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, daß sie sich goldene Götter gemacht haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach! Das Volk hat eine große Sünde begangen, dass sie sich goldene Götter gemacht haben! |
Zürcher 1931: | Also ging Mose wieder zum Herrn und sprach: Ach, dieses Volk hat eine grosse Sünde begangen: sie haben sich einen Gott aus Gold gemacht. |
Luther 1912: | Als nun Mose wieder zum Herrn kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, und sie haben sich goldene Götter gemacht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche kehrte zu IHM zurück und sprach: O denn, gesündigt hat dieses Volk große Versündigung, Goldgötter haben sie sich gemacht! |
Tur-Sinai 1954: | Und Mosche kehrte zum Ewigen zurück und sprach: «Ach, eine große Sünde hat dies Volk begangen, und sie haben sich Götter aus Gold gemacht! |
Luther 1545 (Original): | Als nu Mose wider zum HERRN kam, sprach er, Ah, das Volck hat eine grosse sünde gethan, vnd haben jnen güldene Götter gemacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan und haben ihnen güldene Götter gemacht. |
NeÜ 2024: | Darauf kehrte Mose zu Jahwe zurück und sagte: Ach, dieses Volk hat eine schwere Sünde begangen: Sie haben sich einen Gott aus Gold gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose kehrte zurück zu Jahweh und sagte: Ach, dieses Volk hat eine große Sünde begangen. Und(a) sie haben sich 'Götter' aus Gold gemacht! -Fussnote(n): (a) o.: Und zwar; o.: Und nämlich -Parallelstelle(n): Esra 9, 6; Nehemia 9, 33 |
English Standard Version 2001: | So Moses returned to the LORD and said, Alas, this people have sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold. |
King James Version 1611: | And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה וַיַּֽעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָֽב |