Lukas 10, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 20

Lukas 10, 19
Lukas 10, 21

Luther 1984:Doch darüber freut euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freut euch aber, daß -a-eure Namen im Himmel geschrieben sind. -a) 2. Mose 32, 32; Jesaja 4, 3; Philipper 4, 3; Offenbarung 3, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch nicht darüber freuet euch, daß die Geister euch gehorsam-1- sind; freut euch vielmehr darüber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben stehen!» -1) = untertan.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch darüber freut euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freut euch aber, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind-a-. -a) 2. Mose 32, 32; Psalm 69, 29; Daniel 12, 1; Philipper 4, 3; Hebräer 12, 23; Offenbarung 3, 5.
Schlachter 1952:Doch nicht darüber freuet euch, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben sind!
Schlachter 1998:Doch nicht darüber freut euch, daß euch die Geister untertan sind; freut euch aber lieber darüber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
Schlachter 2000 (05.2003):Doch nicht darüber freut euch, dass euch die Geister untertan sind; freut euch aber lieber darüber, dass eure Namen im Himmel geschrieben sind.
Zürcher 1931:Doch nicht darüber freuet euch, dass die Geister euch untertan sind; freuet euch vielmehr, dass eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind! -Philipper 4, 3; Hebräer 12, 23; Offenbarung 20, 12; 21, 27.
Luther 1912:Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß a) eure Namen im Himmel geschrieben sind. - a) 2. Mose 32, 32; Philemon 4, 3; Offenbarung 3, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß -a-eure Namen im Himmel geschrieben sind. -a) 2. Mose 32, 32; Philipper 4, 3; Offenbarung 3, 5.
Luther 1545 (Original):Doch darin frewet euch nicht, das euch die Geister vnterthan sind, Frewet euch aber, das ewre namen im Himel geschrieben sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind, freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch nicht darüber sollt ihr euch freuen, dass euch die Geister gehorchen. Freut euch vielmehr, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind.«
Albrecht 1912/1988:Doch freut euch nicht darüber, daß euch die Geister gehorchen; freut euch vielmehr darüber, daß eure Namen im Himmel eingetragen sind-1-!» -1) im Buche des Lebens.
Meister:Doch freut euch nicht darüber, daß euch die Geister untertänig sind; freut euch aber, daß eure Namen-a- in den Himmeln angeschrieben sind!» -a) 2. Mose 32, 32; Psalm 69, 37; Jesaja 4, 3; Hebräer 12, 23; Offenbarung 13, 8; 20, 12; 21, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch nicht darüber freuet euch, daß die Geister euch gehorsam-1- sind; freut euch vielmehr darüber, daß eure Namen im Himmel eingeschrieben stehen!» -1) = untertan.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch darüber freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freuet euch aber-1-, daß eure Namen in den Himmeln angeschrieben sind. -1) TR: aber vielmehr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Doch darüber freut euch nicht, daß euch die Geister untertan sind; freut euch aber, daß eure Namen in den Himmeln -idpp-angeschrieben sind-a-! -a) 2. Mose 32, 32; Psalm 69, 29; Daniel 12, 1; Philipper 4, 3; Hebräer 12, 23; Offenbarung 3, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch darin freut euch nicht, dass die Geister euch untertan sind! Freut euch nun, dass eure Namen in den Himmeln geschrieben wurden!
Interlinear 1979:Doch darüber nicht freut euch, daß die Geister euch sich unterordnen, freut euch aber, daß eure Namen eingeschrieben sind in den Himmeln!
NeÜ 2024:Aber freut euch nicht darüber, dass euch die Geister gehorchen. Freut euch viel mehr, dass eure Namen im Himmel aufgeschrieben sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch nicht darüber freut euch, dass die Geister euch untergeordnet werden. Freut euch aber darüber, dass eure Namen in den Himmeln geschrieben wurden.
-Parallelstelle(n): Jesaja 4, 3; Philipper 4, 3; Hebräer 12, 23; Offenbarung 3, 5*
English Standard Version 2001:Nevertheless, do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.
King James Version 1611:Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
Robinson-Pierpont 2022:Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:אַךְ בָּזֹאת אַל־תִּשְׂמְחוּ אֲשֶׁר־נִכְנָעִים תַּחְתֵּיכֶם הָרוּחוֹת כִּי אִם־שִׂמְחוּ עַל אֲשֶׁר־נִכְתְּבוּ שְׁמוֹתֵיכֶם בַּשָּׁמָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus rückt die Perspektive zurecht, da es nicht darum geht, die Bestätigung der Verkündigung erfreulich zu finden, sondern, dass die Jünger ewiges Leben haben. Nestle-Aland liest hier fälschlicherweise das Perfekt ἐγγέγραπται („sie sind geschrieben“), wohl um den härteren Aorist zu vereinfachen.
John MacArthur Studienbibel:10, 20: nicht darüber freut euch. Anstatt fasziniert zu sein von außergewöhnlichen Phänomenen wie z.B. Macht über Dämonen und die Fähigkeit, Wunder zu wirken, sollten die Jünger die Wirklichkeit des Heils als das größte Wunder von allen erkennen. Das ist der ganze Zweck des Evangeliums und der Kernpunkt, auf den alle Wunder hindeuten. dass eure Namen im Himmel geschrieben sind. Vgl. Philemon 4, 3; Hebräer 12, 23; Offenbarung 21, 27. Im Gegensatz dazu sind Ungläubige »in die Erde geschrieben« (Jeremia 17, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 20
Sermon-Online