Lukas 10, 19

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 19

Lukas 10, 18
Lukas 10, 20

Luther 1984:Seht, ich habe euch Macht gegeben, -a-zu treten auf Schlangen und Skorpione, und Macht über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch schaden. -a) Psalm 91, 13; Markus 16, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten-a-, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können. -a) Psalm 91, 13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich gebe euch die Macht-1-, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie schaden-a-. -1) o: Vollmacht. a) Psalm 91, 13; Markus 16, 18.
Schlachter 1952:Siehe, ich habe euch Vollmacht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Schlachter 1998:Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt-1- des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden. -1) o: Macht, Kraft.++
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden.
Zürcher 1931:Siehe, ich habe euch die Macht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und (Macht) über alle Gewalt des Feindes; und er wird euch keinen Schaden zufügen. -Markus 16, 18; Apostelgeschichte 28, 6; 5. Mose 8, 15; Psalm 91, 13.
Luther 1912:Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. - Markus 16, 18; Psalm 91, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. -Markus 16, 18; Psalm 91, 13.
Luther 1545 (Original):Sehet, Ich habe euch macht gegeben, zu tretten auff Schlangen vnd Scorpion, vnd vber alle gewalt des Feindes, vnd nichts wird euch beschedigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist wahr, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zu überwinden, und nichts wird euch schaden können.
Albrecht 1912/1988:Seht, ich habe euch die Macht verliehen, über Schlangen und Skorpione dahinzuschreiten-a- und das ganze Heer des Feindes zu besiegen, so daß euch kein Schade treffen wird. -a) Psalm 91, 13.
Meister:Siehe, Ich habe euch die Vollmacht gegeben-a- zu treten auf Schlangen und Skorpionen, und auf die ganze Macht des Feindes, und nichts wird euch jemals Schaden zufügen! -a) Markus 16, 18; Apostelgeschichte 28, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten-a-, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können. -a) Psalm 91, 13.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Siehe, ich gebe euch die Gewalt-1-, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen. -1) mehrere lesen: Siehe, ich habe euch geben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Siehe, ich habe euch die Macht-1- gegeben-2-, auf Schlangen und Skorpione zu -ifp-treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und --nichts- soll euch -bvft-schaden-a-. -1) o: Vollmacht. 2) nach and. altHs: ich gebe euch die Macht. a) Psalm 91, 13; Markus 16, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Siehe, ich gebe euch die Autorität, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und auf all die Macht des Feindes, und keinesfalls wird euch etwas schädigen!
Interlinear 1979:Siehe, ich habe gegeben euch die Vollmacht, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über die ganze Macht des Feindes, und nichts euch keinesfalls wird schaden.
NeÜ 2024:Ja, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zunichtezumachen. Nichts wird euch schaden können.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über alle Kraft des Feindes, und keinesfalls wird euch irgendetwas Schaden zufügen.
-Parallelstelle(n): Markus 16, 18; Apostelgeschichte 28, 5; Psalm 91, 13
English Standard Version 2001:Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.
King James Version 1611:Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
Robinson-Pierpont 2022:Ἰδού, δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה הִשְׁלַטְתִּי אֶתְכֶם לִדְרֹךְ עַל־נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְעַל כָּל־גְּבוּרַת הָאֹיֵב וְכָל־דָּבָר לֹא יַזִּיק לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nestle-Aland druck die unzureichend belegte Form δέδωκα („ich gab“) ab, die wieder P75 in Umlauf brachte.
John MacArthur Studienbibel:10, 19: Schlangen und Skorpione. Vgl. Psalm 91, 13; Hesekiel 2, 6. Das sind bildhafte Umschreibungen dämonischer Mächte (vgl. Römer 16, 20).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 10, 19
Sermon-Online