Luther 1984: | Seht, ich habe euch Macht gegeben, -a-zu treten auf Schlangen und Skorpione, und Macht über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch schaden. -a) Psalm 91, 13; Markus 16, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten-a-, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können. -a) Psalm 91, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich gebe euch die Macht-1-, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie schaden-a-. -1) o: Vollmacht. a) Psalm 91, 13; Markus 16, 18. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich habe euch Vollmacht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. |
Schlachter 1998: | Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt-1- des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden. -1) o: Macht, Kraft.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch in irgendeiner Weise schaden. |
Zürcher 1931: | Siehe, ich habe euch die Macht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und (Macht) über alle Gewalt des Feindes; und er wird euch keinen Schaden zufügen. -Markus 16, 18; Apostelgeschichte 28, 6; 5. Mose 8, 15; Psalm 91, 13. |
Luther 1912: | Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. - Markus 16, 18; Psalm 91, 13. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. -Markus 16, 18; Psalm 91, 13. |
Luther 1545 (Original): | Sehet, Ich habe euch macht gegeben, zu tretten auff Schlangen vnd Scorpion, vnd vber alle gewalt des Feindes, vnd nichts wird euch beschedigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es ist wahr, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zu überwinden, und nichts wird euch schaden können. |
Albrecht 1912/1988: | Seht, ich habe euch die Macht verliehen, über Schlangen und Skorpione dahinzuschreiten-a- und das ganze Heer des Feindes zu besiegen, so daß euch kein Schade treffen wird. -a) Psalm 91, 13. |
Meister: | Siehe, Ich habe euch die Vollmacht gegeben-a- zu treten auf Schlangen und Skorpionen, und auf die ganze Macht des Feindes, und nichts wird euch jemals Schaden zufügen! -a) Markus 16, 18; Apostelgeschichte 28, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ihr wißt: ich habe euch die Macht verliehen, auf Schlangen und Skorpione zu treten-a-, und Macht über das ganze Heer des Widersachers, und keinen Schaden wird er euch irgendwie zufügen können. -a) Psalm 91, 13. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Siehe, ich gebe euch die Gewalt-1-, auf Schlangen und Skorpionen zu treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und nichts soll euch irgendwie beschädigen. -1) mehrere lesen: Siehe, ich habe euch geben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Siehe, ich habe euch die Macht-1- gegeben-2-, auf Schlangen und Skorpione zu -ifp-treten, und über die ganze Kraft des Feindes, und --nichts- soll euch -bvft-schaden-a-. -1) o: Vollmacht. 2) nach and. altHs: ich gebe euch die Macht. a) Psalm 91, 13; Markus 16, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Siehe, ich gebe euch die Autorität, auf Schlangen und Skorpione zu treten, und auf all die Macht des Feindes, und keinesfalls wird euch etwas schädigen! |
Interlinear 1979: | Siehe, ich habe gegeben euch die Vollmacht, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über die ganze Macht des Feindes, und nichts euch keinesfalls wird schaden. |
NeÜ 2024: | Ja, ich habe euch Vollmacht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und die ganze Macht des Feindes zunichtezumachen. Nichts wird euch schaden können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich gebe euch die Vollmacht, auf Schlangen und Skorpione zu treten und über alle Kraft des Feindes, und keinesfalls wird euch irgendetwas Schaden zufügen. -Parallelstelle(n): Markus 16, 18; Apostelgeschichte 28, 5; Psalm 91, 13 |
English Standard Version 2001: | Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you. |
King James Version 1611: | Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἰδού, δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִנֵּה הִשְׁלַטְתִּי אֶתְכֶם לִדְרֹךְ עַל־נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים וְעַל כָּל־גְּבוּרַת הָאֹיֵב וְכָל־דָּבָר לֹא יַזִּיק לָכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland druck die unzureichend belegte Form δέδωκα („ich gab“) ab, die wieder P75 in Umlauf brachte. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 19: Schlangen und Skorpione. Vgl. Psalm 91, 13; Hesekiel 2, 6. Das sind bildhafte Umschreibungen dämonischer Mächte (vgl. Römer 16, 20). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |