Psalm 91, 13

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 91, Vers: 13

Psalm 91, 12
Psalm 91, 14

Luther 1984:Über Löwen und Ottern wirst du gehen / und junge Löwen und Drachen niedertreten.-a- -a) Lukas 10, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):über Löwen und Ottern wirst du schreiten-a-, / wirst junge Löwen und Schlangen zertreten. -a) vgl. Lukas 10, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auf Löwen und Ottern trittst du, / Junglöwen und Schlangen trittst du nieder-a-. / -a) Lukas 10, 19.
Schlachter 1952:Auf Löwen und Ottern wirst du treten, / wirst zertreten junge Löwen und Drachen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Auf den Löwen und die Otter wirst du den Fuß setzen, wirst den Junglöwen und den Drachen zertreten.
Zürcher 1931:Über Löwen und Ottern wirst du schreiten, / wirst zertreten Leuen und Drachen. / -Lukas 10, 19.
Luther 1912:Auf Löwen und Ottern wirst du gehen, und treten auf junge Löwen und Drachen. - Lukas 10, 19.
Buber-Rosenzweig 1929:Du magst schreiten über Raubwelp und Otter, Leu und Drachen magst du niederstampfen.
Tur-Sinai 1954:hin über Ungetier und Natter wirst du schreiten / zertreten Großgetier und Drachen. /
Luther 1545 (Original):Auff dem Lewen vnd Ottern wirstu gehen, Vnd tretten auff den Jungenlewen vnd Drachen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auf den Löwen und Ottern wirst du gehen und treten auf den jungen Löwen und Drachen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Über Löwen und Ottern wirst du hinwegschreiten, starke junge Löwen und Schlangen wirst du zu Boden treten.
NeÜ 2024:Du schreitest über Löwen und Kobras, / Junglöwen und Schlangen zertrittst du dabei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Über Löwen und Ottern wirst du schreiten, Junglöwen und Seeungeheuer niedertreten. -
-Parallelstelle(n): Markus 16, 18; Lukas 10, 19; Apostelgeschichte 28, 5; 2. Timotheus 4, 17
English Standard Version 2001:You will tread on the lion and the adder; the young lion and the serpent you will trample underfoot.
King James Version 1611:Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.
Westminster Leningrad Codex:עַל שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּֽין



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:91, 1: Dieser Psalm beschreibt Gottes fortwährenden souveränen Schutz seines Volkes vor den stets gegenwärtigen Gefahren und Schrecknissen, die die Menschheit umgeben. Ursprünglicher Hintergrund war womöglich eine Armee, die in den Krieg zog. Die meisten in diesem Psalm erwähnten Schrecknisse werden nicht näher definiert, aber zweifellos absichtlich, damit jede Art von Gefahr hierauf angewendet werden kann. Gläubige aller Zeiten können diesen Psalm lesen und lernen, dass nichts einem Kind Gottes Schaden zufügen kann, wenn Gott es nicht zulässt. Doch angesichts der vielen Hinweise in den Psalmen auf das künftige messianische Reich (vgl. insbesondere Psalm 96-100), muss man beim Lesen dieses Psalms verstehen, dass er im messianischen Reich erfüllt sein wird. I. Der Schutz des Herrn (91, 1-13) A. Die Zuversicht (91, 1.2) B. Die Gefahren (91, 3-6) C. Die Beispiele (91, 7-13) II. Die Zusage des Herrn (91, 14-16) 91, 1 Schirm des Höchsten. Das ist ein verborgener Platz im Schutz Gottes. Die Verwendung des Namens »Höchster« für Gott betont, dass er von keiner Bedrohung jemals überwältigt werden kann. Schatten des Allmächtigen. In einem Land, wo die Sonne drückend und gefährlich werden kann, war ein »Schatten« ein bildlicher Ausdruck für Fürsorge und Schutz.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 91, 13
Sermon-Online