Luther 1984: | Zu der Stunde freute sich Jesus im heiligen Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, -a-weil du dies den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. Ja, Vater, so hat es dir wohlgefallen. -a) 1. Korinther 2, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In eben dieser Stunde jubelte Jesus durch den heiligen Geist mit den Worten: «Ich preise dich-1-, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Klugen verborgen und es Unmündigen geoffenbart hast; ja, Vater, denn so ist es dir wohlgefällig gewesen. -1) o: danke dir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In dieser Stunde frohlockte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. |
Schlachter 1952: | Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. |
Schlachter 1998: | Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. |
Zürcher 1931: | In ebendieser Stunde sprach er frohlockend, erfüllt vom heiligen Geist: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du dies vor Weisen und Verständigen verborgen und es Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. |
Luther 1912: | Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und Herr Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir. - (Lukas 10, 21.22: vgl. Matthäus 11, 25-27.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ZU der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und Herr Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir. |
Luther 1545 (Original): | Zu der stund frewet sich Jhesus im geist, vnd sprach, Ich preise dich Vater vnd HERR Himels vnd der Erden, Das du solchs verborgen hast den Weisen vnd Klugen, Vnd hast es offenbart den Vnmündigen. Ja Vater, also war es wolgefellig fur dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu der Stunde freuete sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und Herr Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen und hast es offenbart den Unmündigen: Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun begann Jesus, im Heiligen Geist vor Freude zu jubeln; er rief: »Ich preise dich, Vater, du Herr über Himmel und Erde, dass du das alles den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast. Ja, Vater, so hast du es gewollt, und dafür preise ich dich. |
Albrecht 1912/1988: | In jener Stunde rief Jesus, erfüllt vom Heiligen Geiste, in lautem Jubel aus: «Ich preise dich, o Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies den Weisen und Verständigen verborgen und es den Einfältigen offenbart hast. Ja, Vater, so hat dir's gefallen! |
Meister: | In dieser Stunde frohlockte Er im Heiligen Geist, und Er sprach: «Ich danke Dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß Du dieses vor den Weisen und Klugen verborgen hast und dieses den Unmündigen offenbart hast; ja, Vater, es war also Wohlgefallen vor Dir gewesen! -Matthäus 11, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In eben dieser Stunde jubelte Jesus durch den heiligen Geist mit den Worten: «Ich preise dich-1-, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Klugen verborgen und es Unmündigen geoffenbart hast; ja, Vater, denn so ist es dir wohlgefällig gewesen. -1) o: danke dir. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In selbiger Stunde frohlockte Jesus-1- im Geiste-2- und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. -1) mehrere lesen «er» statt «Jesus». 2) viele lesen: im Heiligen Geiste.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In dieser Stunde jubelte Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen -a-verborgen hast und hast es Unmündigen -a-geoffenbart. Ja, Vater, denn so war es wohlgefällig vor dir. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | In dieser Stunde jubelte Jesus im Geist und sagte: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, dass du diese (Dinge) vor Weisen und Verständigen verbargst und sie Unmündigen enthülltest! Ja, Vater, weil so es Wohlgefallen vor dir wurde. |
Interlinear 1979: | In eben der Stunde jubelte er in dem Geist heiligen und sagte: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du verborgen hast dieses vor Weisen und Klugen und enthüllt hast es Unmündigen; ja, Vater; denn so Wohlgefallen gewesen ist vor dir. |
NeÜ 2024: | In derselben Stunde wurde Jesus von der Freude des Heiligen Geistes erfüllt und rief: Vater, du Herr über Himmel und Erde, ich preise dich, dass du das alles vor Klugen und Gelehrten verborgen und es Unwissenden offenbar gemacht hast. Ja, Vater, so hast du es gewollt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In eben der Stunde frohlockte Jesus im Geist und sagte: Ich bekenne dir Lob, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dieses vor Weisen und Verständigen verbargst und es Unmündigen offenbartest(a). Ja, Vater! - weil es so vor dir ein Wohlgefallen fand. -Fussnote(n): (a) eigtl.: enthülltest. -Parallelstelle(n): Matthäus 11, 25.26; 1. Korinther 1, 19; 1. Korinther 2, 7.8.10 |
English Standard Version 2001: | In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit and said, I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; yes, Father, for such was your gracious will. |
King James Version 1611: | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בַּשָּׁעָה הַהִיא עָלַץ יֵשׁוּעַ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיֹּאמַר אוֹדְךָ אָבִי אֲדוֹן הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ כִּי הִסְתַּרְתָּ אֶת־אֵלֶּה מִן־הַחֲכָמִים וְהַנְּבוֹנִים וְגִלִּיתָם לָעֹלֲלִים הֵן אָבִי כִּי־כֵן הָיָה רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἐξομολογοῦμαί σοι („ich preise dich“) ist eine Verwendung wie in der Septuaginta, wenn sie das Verb ידה („loben, preisen“) damit übersetzt, an das ein Dativobjekt angeschlossen wird, um den zu Preisenden anzugeben, z.B. in 2Samuel 22.50: „διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ“. „Deswegen will ich dich preisen bei (den) Völkerschaften, Herr, und des Namens des Herrn will ich gedenken“. Mit ὅτι („da, weil, dass“) wird weniger der Grund für den Lobpreis eingeleitet, da dieser im nächsten Vers vorkommt, sondern der Inhalt des Lobpreises („dass“).Der Nominativ ὁ πατήρ („Vater“) steht für den Vokativ, d.h. Jesus redet zu seinem Vater. Mit ὅτι („weil“) leitet der Autor die Begründung für den Lobpreis Jesu ein. Nestle-Aland lässt ὁ Ἰησοῦς („Jesus“) aus, obwohl es nahezu einheitlich überliefert wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 21: S. Anm. zu Matthäus 11, 25.26. |