Luther 1984: | Denn es steht geschrieben-a-: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.» -a) Jesaja 29, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn es steht geschrieben-a-: «Ich will die Weisheit der Weisen-1- zuschanden machen und den Verstand der Verständigen-2- als nichtig abtun.» -1) = die Gelehrsamkeit der Gelehrten. 2) o: die Klugheit der Klugen. a) Jesaja 29, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es steht geschrieben: «Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»-a- -a) Jesaja 29, 14. |
Schlachter 1952: | denn es steht geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.» |
Schlachter 1998: | denn es steht geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»-a- -a) Jesaja 29, 14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn es steht geschrieben: »Ich will zunichtemachen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen«. |
Zürcher 1931: | Es steht ja geschrieben: «Vernichten werde ich die Weisheit der Weisen, und die Einsicht der Einsichtigen werde ich verwerfen.» -Hiob 5, 12; Jesaja 29, 14. |
Luther 1912: | Denn es steht a) geschrieben: »Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.« - a) Jesaja 29, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es steht -a-geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.» -a) Jesaja 29, 14. |
Luther 1545 (Original): | Denn es stehet geschrieben, Ich wil vmbbringen die weisheit der Weisen, vnd den verstand der Verstendigen, wil ich verwerffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nicht umsonst heißt es in der Schrift: »Die Klugen werde ich an ihrer Klugheit scheitern lassen; die Weisheit derer, die als weise gelten, werde ich zunichte machen.« [Kommentar: Jesaja 29, 14.] |
Albrecht 1912/1988: | Denn es steht geschrieben: «Vernichten will ich die Weisheit der Weisen, die Klugheit der Klugen zuschanden machen-a-.» -a) frei nach Jesaja 29, 14; Psalm 33, 10. |
Meister: | Denn es steht geschrieben: «Ich richte-a- die Weisheit der Weisen zugrunde, und den Verstand der Verständigen werde Ich zunichte machen!» -a) Hiob 5, 12.13; Jesaja 29, 14; Jeremia 8, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn es steht geschrieben-a-: «Ich will die Weisheit der Weisen-1- zuschanden machen und den Verstand der Verständigen-2- als nichtig abtun.» -1) = die Gelehrsamkeit der Gelehrten. 2) o: die Klugheit der Klugen. a) Jesaja 29, 14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn es steht geschrieben: «Ich will die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen will ich hinwegtun.»-a- -a) Jesaja 29, 14.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es steht geschrieben: «Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen werde ich verwerfen.»-a- -a) Jesaja 29, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn es ist geschrieben: Ich werde die Weisheit der Weisen zerstören und den Verstand der Verständigen verwerfen! |
Interlinear 1979: | Denn geschrieben ist: Ich will vernichten die Weisheit der Weisen, und die Klugheit der Klugen will ich verwerfen. |
NeÜ 2024: | Denn Gott hat gesagt: Ich werde die Weisheit der Weisen zunichtemachen und die Klugheit der Klugen verwerfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es ist geschrieben: Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten(a) und den Verstand der Verständigen hinwegtun. Vgl. Jesaja 29, 14. -Fussnote(n): (a) o.: verderben -Parallelstelle(n): Jesaja 29, 14; Jeremia 8, 9 |
English Standard Version 2001: | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart. |
King James Version 1611: | For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. |
Robinson-Pierpont 2022: | Γέγραπται γάρ, Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־כֵן כָּתוּב אֲאַבֵּד חָכְמַת חֲכָמִים וּבִינַת נְבוֹנִים אַסְתִּיר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit σοφίαν τῶν σοφῶν („die Weisheit der Weisen“) und σύνεσιν τῶν συνετῶν („Verstand der Verständigen“) gebraucht Paulus ein und dieselbe Wortwurzel für die beiden Nomen (Paregmenon), wodurch sich die angemaßte Betonung auf deren Weisheit und Verstand deutlich zeigt. |