Luther 1984: | Ihr aber seht euch vor! Ich habe euch alles zuvor gesagt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seht ihr euch aber vor! Ich habe euch alles vorhergesagt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ihr- aber, seht zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt-a-. -a) 2. Petrus 3, 17. |
Schlachter 1952: | Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. |
Schlachter 1998: | Ihr aber, seht zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber, habt acht! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. |
Zürcher 1931: | Ihr jedoch, sehet zu! Ich habe euch alles vorhergesagt. |
Luther 1912: | Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt. |
Luther 1545 (Original): | Jr aber sehet euch für, Sihe, Ich habs euch alles zuuor gesagt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr aber, sehet euch vor! Siehe, ich hab's euch alles zuvor gesagt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seht ihr euch darum vor! Ich habe euch alles vorausgesagt.« |
Albrecht 1912/1988: | Seid ihr auf eurer Hut! Ich warne euch vor allem. |
Meister: | Ihr aber hütet euch-a-, Ich habe euch alles vorausgesagt!» -a) 2. Petrus 3, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Seht ihr euch aber vor! Ich habe euch alles vorhergesagt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | --Ihr- aber, seht zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt-a-. -a) 2. Petrus 3, 17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ihr nun seht! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt! |
Interlinear 1979: | Ihr aber seht zu! Ich habe vorhergesagt euch alles. |
NeÜ 2024: | Gerade ihr müsst euch also vorsehen! Ich habe euch alles vorausgesagt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr aber, seht euch ‹stets vor›! Siehe! Ich habe euch alles zuvor gesagt. -Parallelstelle(n): 2. Petrus 3, 17 |
English Standard Version 2001: | But be on guard; I have told you all things beforehand. |
King James Version 1611: | But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַתֶּם רְאוּ הִנֵּה מֵרֹאשׁ הִגַּדְתִּי לָכֶם אֶת־כֹּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38). |