2. Petrus 3, 17

Der zweite Brief des Petrus (Zweiter Petrusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 17

2. Petrus 3, 16
2. Petrus 3, 18

Luther 1984:Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das im voraus wißt, so hütet euch, daß ihr nicht durch den Irrtum dieser ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und fallt aus eurem festen Stand.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil ihr dies nun zum voraus wißt, Geliebte, so seid auf eurer Hut, daß ihr nicht durch die Verirrung der gewissenlosen Leute mitfortgerissen und aus eurem eigenen festen Glaubensstande hinausgeworfen werdet!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ihr, Geliebte, es nun vorher wißt-a-, so hütet euch, daß ihr nicht durch den Irrwahn der Ruchlosen mitfortgerissen werdet und aus eurer eigenen Festigkeit fallt. -a) Matthäus 24, 25.
Schlachter 1952:Ihr aber, Geliebte, da ihr solches zum voraus wisset, hütet euch, daß ihr nicht durch die Verführung gewissenloser Menschen mitfortgerissen werdet und euren eigenen festen Stand verlieret!
Schlachter 1998:Ihr aber, Geliebte, da ihr dies im voraus wißt, so hütet euch-1-, daß ihr nicht durch die Verführung der Frevler-2- mit fortgerissen werdet und euren eigenen festen Stand verliert-3-! -1) o: seid wachsam, nehmt euch in acht. 2) o: durch den Irrweg der Gesetzlosen. 3) w: aus eurer eigenen Festigkeit fallt.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr aber, Geliebte, da ihr dies im Voraus wisst, so hütet euch, dass ihr nicht durch die Verführung der Frevler mit fortgerissen werdet und euren eigenen festen Stand verliert!
Zürcher 1931:Da nun ihr, Geliebte, (dies) vorherwisst, so hütet euch, dass ihr nicht durch den Irrtum der Zuchtlosen mit fortgerissen werdet und aus eurem eignen festen Stand herausfallt! -Markus 13, 5.
Luther 1912:Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so a) verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung. - a) Markus 13, 5.9.33.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so -a-verwahret euch, daß ihr nicht durch den Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführt werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung. -a) Markus 13, 5.9.33.
Luther 1545 (Original):Jr aber, meine Lieben, weil jr das zuuor wisset, So verwaret euch, das jr nicht durch jrthum der ruchlosen Leute, sampt jnen verfüret werdet, vnd entfallet aus ewer eigen Festung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr aber, meine Lieben, weil ihr das zuvor wisset, so verwahret euch, daß ihr nicht durch Irrtum der ruchlosen Leute samt ihnen verführet werdet und entfallet aus eurer eigenen Festung.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr, liebe Freunde, wisst nun schon im Voraus Bescheid. Darum seid auf der Hut und lasst euch nicht von den irrigen Ansichten jener gewissenlosen Leute mitreißen; gebt Acht, dass ihr nicht euren festen Stand verliert und zu Fall kommt!
Albrecht 1912/1988:Ihr nun, meine Lieben, seid vorher gewarnt worden-1-. So gebt denn acht, daß ihr nicht durch die Verführung der ruchlosen Menschen mitfortgerissen werdet und aus euerm festen Glaubensstande fallet! -1) vor künftigen Verführern und Irrlehrern.
Meister:IHR nun, Geliebte, die ihr es vorhererkannt habt, hütet euch-a-, daß ihr nicht von dem Irrtum der Frevler mitfortgerissen-b- werdet, aus der eigenen festen Stellung herausfallt! -a) Markus 13, 23; 2. Petrus 1, 12. b) Epheser 4, 14; 2. Petrus 1, 10; 2, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weil ihr dies nun zum voraus wißt, Geliebte, so seid auf eurer Hut, daß ihr nicht durch die Verirrung der gewissenlosen Leute mitfortgerissen und aus eurem eigenen festen Glaubensstande hinausgeworfen werdet!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ihr nun, Geliebte, da ihr es vorher wisset, so hütet euch, daß ihr nicht, durch den Irrwahn der Ruchlosen mitfortgerissen, aus eurer eigenen Festigkeit fallet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Da ihr, Geliebte, es nun -ptp-vorher wißt-a-, so hütet euch, daß ihr nicht durch den Irrwahn der Ruchlosen -ptap-mitfortgerissen werdet und aus eurer eigenen Festigkeit fallt! -a) Matthäus 24, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ihr nun, Geliebte, es vorherwissend, bewahrt euch, damit ihr nicht, durch den Irrtum der Ungehorsamen mit weggerissen, aus der eigenen Festigkeit fallet!
Interlinear 1979:Ihr also, Geliebte, vorher wissend, hütet euch, daß nicht, durch den der Gesetzlosen Irrtum mit fortgerissen, ihr herausfallt aus der eigenen Festigkeit!
NeÜ 2024:Weil ihr das alles jetzt schon wisst, liebe Geschwister, passt auf, dass ihr nicht von dem Irrsinn der Gesetzesverächter mitgerissen werdet und euren festen Stand verliert.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ihr also, Geliebte, als solche, die im Voraus Kenntnis haben, seid auf der Hut, damit ihr nicht als solche, die ‹durch› den Irrtum der Unsittlichen zusammen [mit ihnen] weggeführt wurden, aus der eigenen Festigkeit fallt.
-Parallelstelle(n): Kolosser 2, 8; 2. Korinther 11, 3
English Standard Version 2001:You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
King James Version 1611:Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε, ἵνα μή, τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες, ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַתֶּם חֲבִיבַי אֲשֶׁר יְדַעְתֶּם זֹאת מֵרֹאשׁ הִשָּׁמְרוּ לְנַפְשֹׁתֵיכֶם פֶּן־תִּמָּשְׁכוּ אַחֲרֵי טָעוּת אַנְשֵׁי בְלִיַּעַל וּנְפַלְתֶּם מִמָּעֻזְּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Anbetracht der Entwicklungen in der Christenheit, die Petrus vorhersagte, ruft er seine Leser ab, sich von den Entwicklungen fernzuhalten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Petrus 3, 17
Sermon-Online