Luther 1984: | Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilands Jesus Christus. Ihm sei Ehre jetzt und für ewige Zeiten! Amen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wachset vielmehr in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Erretters-1- Jesus Christus! Ihm gebührt die Herrlichkeit-2- sowohl jetzt als auch für-3- den Tag der Ewigkeit! -1) o: Heilands. 2) o: Ehre. 3) o: auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus-a-. Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit! Amen-b-. -a) 2. Petrus 1, 8; Epheser 4, 13-15; Kolosser 1, 10; 1. Johannes 2, 13. b) Römer 11, 36. |
Schlachter 1952: | Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unsres Herrn und Retters Jesus Christus! Sein ist die Herrlichkeit, sowohl jetzt, als für den Tag der Ewigkeit! |
Schlachter 1998: | Wachset dagegen in der Gnade und in der Erkenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus! Ihm sei die Ehre-1-, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit! Amen. -1) o: Herrlichkeit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wachst dagegen in der Gnade und in der Erkenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus! Ihm sei die Ehre, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit! Amen. |
Zürcher 1931: | Wachset vielmehr in der Gnade und in der Erkenntnis unsres Herrn und Heilandes Jesus Christus! Ihm gebührt die Ehre, jetzt sowohl als am Tage der Ewigkeit. -Judas 25. |
Luther 1912: | Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi. Dem sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen. |
Luther 1545 (Original): | Wachset aber in der gnade vnd erkentnis vnsers HErrn vnd Heilandes Jhesu Christi. Demselbigen sey Ehre, nu vnd zu ewigen zeiten, AMEN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi. Demselbigen sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lasst stattdessen euer Leben immer mehr von der Gnade bestimmen und lernt Jesus Christus, unseren Herrn und Retter, immer besser kennen. Ihm gebührt die Ehre - jetzt, in dieser Zeit, und dann am 'großen' Tag der Ewigkeit. Amen. |
Albrecht 1912/1988: | Wachset vielmehr in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Heilandes Jesus Christus-a-*! Ihm sei die Ehre jetzt und bis auf den Tag der Ewigkeit-1-! Amen. -1) dieser Ausdruck kommt sonst nie im NT vor. Einige Ausleger finden darin den Gedanken, daß die Ewigkeit ein Tag ohne Nacht sei (vgl. Offenbarung 21, 25; 22, 5). a) vgl. 2. Petrus 1, 2. |
Meister: | Wachset-a- aber in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Erretters Jesu Christi! Ihm die Ehre-b- sowohl jetzt als auch bis zum Tage der Ewigkeit, Amen! -a) Epheser 4, 15; 1. Petrus 2, 2. b) 2. Timotheus 4, 18; Offenbarung 1, 6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wachset vielmehr in der Gnade und Erkenntnis unsers Herrn und Erretters-1- Jesus Christus! Ihm gebührt die Herrlichkeit-2- sowohl jetzt als auch für-3- den Tag der Ewigkeit! -1) o: Heilands. 2) o: Ehre. 3) o: auf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus. Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch auf den Tag der Ewigkeit! Amen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Heilandes Jesus Christus-a-! Ihm sei die Herrlichkeit, sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit! Amen-b-. -a) 2. Petrus 1, 8; Epheser 4, 13-15; Kolosser 1, 10; 1. Johannes 2, 13. b) Römer 11, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wachst aber in Gnade und Kenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus! Ihm (ist) die Herrlichkeit sowohl jetzt als auch bis zum Tag der Ewigkeit! Amen! |
Interlinear 1979: | Wachset aber in Gnade und Erkenntnis unseres Herrn und Retters Jesus Christus! Ihm die Ehre sowohl jetzt als auch für Tag Ewigkeit! Amen. |
NeÜ 2024: | Nehmt vielmehr in der Gnade zu und lernt unseren Herrn und Retter Jesus Christus immer besser kennen. Ihm gehört alle Herrlichkeit und Ehre, schon jetzt und auch in alle Ewigkeit! Amen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wachst aber in(a) Gnade und Kenntnis unseres Herrn und Retters, Jesu Christi. Ihm ‹gebührt› die Herrlichkeit jetzt und [bis] in den Tag der Ewigkeit. Amen. -Fussnote(n): (a) o.: durch -Parallelstelle(n): 2. Petrus 1, 2.3.8.11; Epheser 4, 13-15; Kolosser 1, 10 |
English Standard Version 2001: | But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen. |
King James Version 1611: | But grow in grace, and [in] the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and for ever. Amen. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּרְבוּ בְּחֶסֶד וּבְדַעַת אֲדֹנֵינוּ וּמוֹשִׁיעֵנוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר־לוֹ הַכָּבוֹד גַּם־הַיּוֹם וְגַם־לְיוֹם הָעוֹלָם אָמֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das genannte Negative lassend, sollten die Leser sich bemühen, den Herrn Jesus besser zu kennen. Mit einer Doxologie an ihn schließt Petrus seine Ermahnungen und Ermunterungen. |