Offenbarung 21, 25

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 25

Offenbarung 21, 24
Offenbarung 21, 26

Luther 1984:Und ihre Tore werden nicht verschlossen am Tage; denn da wird -a-keine Nacht sein. -a) Sacharja 14, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihre Tore werden am Tage niemals verschlossen werden, denn Nacht wird es dort nicht mehr geben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ihre Tore werden bei Tag nicht geschlossen werden-a-, denn Nacht wird dort nicht sein-b-. -a) Jesaja 60, 11. b) Offenbarung 22, 5.
Schlachter 1952:Und ihre Tore sollen nicht geschlossen werden am Tage; denn dort wird keine Nacht sein.
Schlachter 1998:Und ihre Tore sollen niemals geschlossen werden den ganzen Tag; denn dort wird keine Nacht sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ihre Tore sollen niemals geschlossen werden den ganzen Tag; denn dort wird keine Nacht sein.
Zürcher 1931:Und ihre Tore werden nicht geschlossen werden am Tage - denn dort wird es keine Nacht (mehr) geben - -Jesaja 60, 11; Sacharja 14, 7.
Luther 1912:Und a) ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn b) da wird keine Nacht sein. - a) Jesaja 60, 11. b) Offenbarung 22, 5; Sacharja 14, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und -a-ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn -b-da wird keine Nacht sein. -a) Jesaja 60, 11. b) Offenbarung 22, 5; Sacharja 14, 7.
Luther 1545 (Original):Vnd jre thor werden nicht verschlossen des tages, denn da wird keine Nacht sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Tore der Stadt werden den ganzen Tag geöffnet sein; mehr noch: Weil es dort keine Nacht gibt, werden sie überhaupt nie geschlossen.
Albrecht 1912/1988:Tagsüber - denn Nacht wird's dort nicht geben - sollen ihre Tore nie geschlossen werden,
Meister:Und ihre Tore werden keinesfalls geschlossen werden des Tages; denn Nacht wird dort nicht mehr sein! -Jesaja 60, 11.20; Sacharja 14, 7; Offenbarung 22, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihre Tore werden am Tage niemals verschlossen werden, denn Nacht wird es dort nicht mehr geben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und ihre Tore werden bei Tag nicht geschlossen werden-a-, denn Nacht wird dort nicht sein-b-. -a) Jesaja 60, 11. b) Offenbarung 22, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihre Tore sollen bei Tag niemals geschlossen werden, Nacht wird nämlich dort nicht sein.
Interlinear 1979:und ihre Tore keinesfalls werden geschlossen werden am Tag; denn Nacht nicht wird sein dort;
NeÜ 2024:Ihre Tore werden den ganzen Tag offenstehen. Sie werden immer offen sein, weil es dort keine Nacht mehr gibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihre Toreingänge werden des Tages nicht geschlossen werden, denn es wird dort keine Nacht sein.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 22, 5; Jesaja 60, 11; Sacharja 14, 7
English Standard Version 2001:and its gates will never be shut by day and there will be no night there.
King James Version 1611:And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ
Franz Delitzsch 11th Edition:וּשְׁעָרֶיהָ יוֹמָם לֹא־יִסָּגֵרוּ כִּי לַיְלָה לֹא־יִהְיֶה שָּׁם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes scheint auf Jesaja 60.11 anzuspielen: καὶ ἀνοιχθήσονται αἱ πύλαι σου διὰ παντός ἡμέρας καὶ νυκτὸς οὐ κλεισθήσονται εἰσαγαγεῖν πρὸς σὲ δύναμιν ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἀγομένους. Und deine Tore werden stets offen sein. Tag und Nacht werden sie nicht verschlossen werden, um zu dir einzulassen die Macht der Völker und die Könige, die man bringt. Der Kausalsatz, der mit γὰρ (denn) eingeleitet wird, zeigt, dass man am Tag die Tore zum Schutz in der Nacht nicht schließen muss, da es nicht Nacht werden wird. Vgl. auch Polybius, Historiae 4.18, 2: ταύτην δὲ συμβαίνει τὴν ἀρχὴν κλείειν τὰς πύλας καὶ τὸν μεταξὺ χρόνον κυριεύειν τῶν κλειδῶν, ποιεῖσθαι δὲ καὶ τὸ καθ’ ἡμέραν τὴν δίαιταν ἐπὶ τῶν πυλώνων. Diesen Beamten nun kam es zu, die Tore zu schließen und die Zeit dazwischen die Schlüssel zu bewachen, den Aufenthalt aber am Tage an den Toren zu haben.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 21, 25
Sermon-Online