Luther 1984: | Und man wird die Pracht und den Reichtum der Völker in sie bringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und man wird die Herrlichkeit und die Pracht-1- der Völker in sie hineinbringen. -1) = Kostbarkeiten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen-a-. -a) Jesaja 66, 12. |
Schlachter 1952: | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie bringen. |
Schlachter 1998: | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Völker-1- in sie bringen. -1) d.h. der Heidenvölker.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie bringen. |
Zürcher 1931: | und man wird die Herrlichkeit und die Pracht der Völker in sie bringen. |
Luther 1912: | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd man wird die herrligkeit vnd die ehre der Heiden in sie bringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die herrlichsten Schätze und Kostbarkeiten der Völker werden in die Stadt gebracht. |
Albrecht 1912/1988: | so daß man fort und fort die kostbarsten Schätze der Völker in ihre Mauern bringen kann-a-. -a) Jesaja 60, 11. |
Meister: | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heidenvölker in sie hineinbringen. -V. 24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und man wird die Herrlichkeit und die Pracht-1- der Völker in sie hineinbringen. -1) = Kostbarkeiten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen-a-. -a) Jesaja 66, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. |
Interlinear 1979: | und sie werden bringen die Herrlichkeit und die Ehre der Völker in sie. |
NeÜ 2024: | Die herrlichsten Schätze und Kostbarkeiten der Völker werden in die Stadt gebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie werden die Herrlichkeit und die Ehre(a) der Völker(b) in sie bringen. -Fussnote(n): (a) o.: die Wertgüter (b) o.: der Heiden; derer, die von den Völkern sind -Parallelstelle(n): Jesaja 60, 11; Jesaja 66, 12; Haggai 2, 7 |
English Standard Version 2001: | They will bring into it the glory and the honor of the nations. |
King James Version 1611: | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵבִיאוּ בָהּ כְּבוֹד הַגּוֹיִם וְתִפְאַרְתָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Für die dritte Person Plural erscheint kein konkreter Referent, daher ist die Aussage allgemein und mit man versprachlicht. |